< Job 28 >

1 Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine;
The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
2 on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain;
Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
3 on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre:
God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
4 on perce un puits loin des lieux habités; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
5 La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu;
Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
6 c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or;
The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
7 nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
8 il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
9 L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes;
He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
10 Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux;
He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
11 il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
12 Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Et quel est donc le lieu où gît la science?
But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
13 L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi!
The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
15 On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
16 On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
17 On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
18 A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
20 La sagesse donc, d'où vient-elle? et où donc est le séjour de la science?
Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
22 L'abîme et la mort disent: De nos oreilles nous en ouïmes parler.
Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
23 Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour;
But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
24 car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
25 Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure;
To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
26 quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante;
When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
27 alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
28 et Il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.
And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.

< Job 28 >