< Job 28 >

1 Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine;
“Surely there is a mine for silver and a place where gold is refined.
2 on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain;
Iron is taken from the earth, and copper is smelted from ore.
3 on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre:
Man puts an end to the darkness; he probes the farthest recesses for ore in deepest darkness.
4 on perce un puits loin des lieux habités; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
Far from human habitation he cuts a shaft in places forgotten by the foot of man. Far from men he dangles and sways.
5 La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu;
Food may come from the earth, but from below it is transformed as by fire.
6 c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or;
Its rocks are the source of sapphires, containing flecks of gold.
7 nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
No bird of prey knows that path; no falcon’s eye has seen it.
8 il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
Proud beasts have never trodden it; no lion has ever prowled over it.
9 L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes;
The miner strikes the flint; he overturns mountains at their base.
10 Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux;
He hews out channels in the rocks, and his eyes spot every treasure.
11 il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
He stops up the sources of the streams to bring what is hidden to light.
12 Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Et quel est donc le lieu où gît la science?
But where can wisdom be found, and where does understanding dwell?
13 L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
No man can know its value, nor is it found in the land of the living.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi!
The ocean depths say, ‘It is not in me,’ while the sea declares, ‘It is not with me.’
15 On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
It cannot be bought with gold, nor can its price be weighed out in silver.
16 On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
It cannot be valued in the gold of Ophir, in precious onyx or sapphire.
17 On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
Neither gold nor crystal can compare to it, nor jewels of fine gold be exchanged for it.
18 A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
Coral and quartz are unworthy of mention; the price of wisdom is beyond rubies.
19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
Topaz from Cush cannot compare to it, nor can it be valued in pure gold.
20 La sagesse donc, d'où vient-elle? et où donc est le séjour de la science?
From where then does wisdom come, and where does understanding dwell?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
It is hidden from the eyes of every living thing and concealed from the birds of the air.
22 L'abîme et la mort disent: De nos oreilles nous en ouïmes parler.
Abaddon and Death say, ‘We have heard a rumor about it.’
23 Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour;
But God understands its way, and He knows its place.
24 car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
For He looks to the ends of the earth and sees everything under the heavens.
25 Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure;
When God fixed the weight of the wind and measured out the waters,
26 quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante;
when He set a limit for the rain and a path for the thunderbolt,
27 alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
then He looked at wisdom and appraised it; He established it and searched it out.
28 et Il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.
And He said to man, ‘Behold, the fear of the Lord, that is wisdom, and to turn away from evil is understanding.’”

< Job 28 >