< Job 28 >

1 Oui, on a pu trouver la source de l'argent, et le lieu où gît cet or qu'on affine;
“Nitie kama ikunyoe fedha kod kama ilenyoe dhahabu.
2 on extrait le fer de la terre, et la fusion change la pierre en airain;
Chuma ikunyo koa e lowo, kendo mula ilenyo kigolo kuom kite.
3 on sait faire cesser les ténèbres, et sonder parfaitement la roche obscure et sombre:
Ji kunyo kite ma nengogi tek kuonde matut mogik kendo motimo mudho, omenyo nyaka ei buche maboyo miwuoro, nyaka kuonde molil ti, mondo onwangʼie kite mabeyo.
4 on perce un puits loin des lieux habités; les pieds [du mineur] oublient de le servir, et il est là suspendu, loin des humains il est balancé,
Opowo kor gode modhi mabor gi kuonde ma ji odakie, mochop nyaka kuonde ma ji ok wuothie; ka giliero e tonde marundore koni gi koni.
5 La terre d'où sort la nourriture, est dans ses profondeurs bouleversée comme par le feu;
Lowo e kama chiemo wuokie, to pinyne ibaroe lwendni gi mach.
6 c'est dans ses pierres qu'est le lieu du saphir couvert d'une poudre d'or;
Lwendinigo ema kite ma nengogi tek miluongo ni Safir wuokie kendo buru ema otingʼo dhahabu.
7 nul oiseau de proie n'en sait le sentier, et l'œil du vautour ne le découvre pas,
Kuom winy machamo ringʼo, onge moro amora mongʼeyo yore manie buchego, kendo onge achuth mosenene gi wangʼe.
8 il n'est point foulé par les bêtes sauvages, et le lion n'y passe point.
Ondiegi mager pok nowuotho kuondego, kendo kata sibuor pok oruto kuno.
9 L'homme met la main au roc le plus dur, et fait par leurs bases crouler des montagnes;
Ji baro lwanda matek ka chuma kendo thulo gode oko gie tiendegi.
10 Dans le rocher il ouvre des canaux, et son œil voit alors tout ce qui est précieux;
Otucho kor lwanda; mi wengene ne mwandu duto manie kor gode.
11 il arrête les eaux qui suintent, et produit au jour ce qui était caché.
Omanyo kuonde ma aore ochakoree, mi okel gik mopandi e lela.
12 Mais la sagesse, où peut-on la trouver? Et quel est donc le lieu où gît la science?
“To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
13 L'homme ne saurait en faire l'estimation, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
Dhano mangima ok ongʼeyo kaka iyude; kendo ok oyudre e piny joma ngima.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas chez moi! et la mer dit: Elle n'est pas avec moi!
Kut wacho ni, ‘Oonge e iya;’ to nam wacho ni, ‘Oonge koda ka.’
15 On ne l'obtient point contre de l'or fin, et pour la payer on ne pèse pas d'argent.
Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu maler mogik kendo nengone ok nyal pim gi fedha.
16 On ne la met point dans la même balance avec l'or pur d'Ophir, avec le précieux onyx et le saphir.
Ok nyal ngʼiewe gi dhahabu mokuny Ofir, kata gi kite ma nengogi tek kaka Oniks kata Safir.
17 On ne peut lui comparer l'or, ni le verre, ni la vaisselle d'or, comme son équivalent.
Dhahabu kata kite mamil ma nengogi tek ok nyal pimego bende ok nyal pime gi gima olos gi dhahabu.
18 A côté d'elle on ne saurait citer ni les coraux, ni le cristal; et qui aurait la sagesse, aurait plus que des perles.
Kit nam ma nengone tek kod kit ombo marieny ok di wuo kuomgi nikech nengo rieko oyombo nengo kit rubi maratiglo.
19 On ne peut lui comparer la topaze d'Ethiopie, ni la peser avec l'or affiné.
Kata mana kit topaz mokuny Kush ok nyal pim kode; ok nyal ngʼiewe gi dhahabu malerie mogik.
20 La sagesse donc, d'où vient-elle? et où donc est le séjour de la science?
“To rieko to diyud kanye? Koso ere kuma ngʼeyo wuokie?
21 Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, et voilée aux oiseaux des Cieux.
Opondo ne wenge gik mangima duto, kendo opande koda kane winy mafuyo e kor polo.
22 L'abîme et la mort disent: De nos oreilles nous en ouïmes parler.
Kethruok gi tho jowacho ni, ‘Humbe kende ema osechopo e itwa!’
23 Dieu en sait le chemin, et Il en connaît le séjour;
Nyasaye ema ongʼeyo yo miyudego kendo en kende ema ongʼeyo kama odakie,
24 car Il voit jusqu'aux bouts de la terre, et son regard embrasse tout ce qui est sous le ciel.
nikech wengene okwako tungʼ piny gi tungʼ piny kendo oneno gimoro amora manie bwo polo.
25 Quand Il donnait une pesanteur au vent, et qu'il pondérait les eaux avec mesure;
Kane oguro teko mar yamo kendo opimo giko nembe,
26 quand Il traçait à la pluie des lois, et une route à la foudre bruyante;
kane ogolo chik ne koth kendo ogoro yor mil polo,
27 alors Il la voyait, et Il la proclama, Il l'établit, et la contrôla,
e kinde mane onenoe rieko mi opimo berne kaka chalo mi onwangʼo.
28 et Il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et fuir le mal, c'est là la science.
Kendo nowachone dhano ni, ‘Luoro Ruoth Nyasaye kelo rieko, kendo ka idwaro bedo gi ngʼeyo to nyaka iwe richo!’”

< Job 28 >