< Job 27 >
1 Et Job continuant à parler en discours relevés, dit:
Åter hov Job upp sin röst och kvad:
2 Par le Dieu vivant qui me prive de mon droit, et par le Tout-puissant qui a mis l'amertume dans mon âme,
Så sant Gud lever, han som har förhållit mig min rätt, den Allsmäktige, som har vållat min själs bedrövelse:
3 (car je ne perds pas haleine encore, et j'ai toujours dans mes narines le souffle de Dieu)
aldrig, så länge ännu min ande är i mig och Guds livsfläkt är kvar i min näsa,
4 non! mes lèvres ne calomnieront pas, et ma langue ne dira rien de faux.
aldrig skola mina läppar tala vad orättfärdigt är, och min tunga bära fram oärligt tal.
5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me laisserai pas ravir mon innocence;
Bort det, att jag skulle giva eder rätt! Intill min död låter jag min ostrafflighet ej tagas ifrån mig.
6 je tiens à ma justice, et je n'y renoncerai point; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
Vid min rättfärdighet håller jag fast och släpper den icke, mitt hjärta förebrår mig ej för någon av mina dagar.
7 Que mon ennemi soit tel que l'impie, et mon adversaire semblable au méchant!
Nej, såsom ogudaktig må min fiende stå där och min motståndare såsom orättfärdig.
8 Eh! quel espoir a l'impie, quand Dieu tranche, quand Il lui arrache sa vie?
Ty vad hopp har den gudlöse när hans liv avskäres, när hans själ ryckes bort av Gud?
9 Dieu écoute-t-Il les cris qu'il pousse, quand l'angoisse l'assaille?
Månne Gud skall höra hans rop, när nöden kommer över honom?
10 Est-ce dans le Tout-puissant qu'il cherche sa joie? Est-ce Dieu qu'il invoque dans tous les moments?
Eller kan en sådan hava sin lust i den Allsmäktige, kan han åkalla Gud alltid?
11 Je veux vous montrer comment agit Dieu, ne pas vous celer la pensée du Tout-puissant.
Jag vill undervisa eder om huru Gud går till väga; huru den Allsmäktige tänker, vill jag icke fördölja.
12 Je l'accorde, vous avez bien observé! mais pourquoi tirez-vous une conclusion vaine?
Dock, I haven ju själva allasammans skådat det; huru kunnen I då hängiva eder åt så fåfängliga tankar?
13 Tel est bien le lot que Dieu donne à l'impie, et la part que le méchant obtient du Tout-puissant:
Hören vad den ogudaktiges lott bliver hos Gud, vilken arvedel våldsverkaren får av den Allsmäktige:
14 s'il a nombre de fils, c'est une proie pour l'épée, et ses rejetons n'ont pas de pain à manger;
Om hans barn bliva många, så är vinningen svärdets; hans avkomlingar få ej bröd att mätta sig med.
15 ceux qui restent de lui, sont conduits par la mort au tombeau, et leurs veuves ne pleurent point;
De som slippa undan läggas i graven genom pest, och hans änkor kunna icke hålla sin klagogråt.
16 qu'il entasse l'argent comme la poussière, qu'il se procure un riche vestiaire,
Om han ock hopar silver såsom stoft och lägger kläder på hög såsom lera,
17 il l'acquiert, et le juste s'en revêt, et l'homme de bien a son argent en partage;
så är det den rättfärdige som får kläda sig i vad han lägger på hög, och den skuldlöse kommer att utskifta silvret.
18 il bâtit une maison fragile comme celle de la teigne, comme la guérite qu'élève le garde-champêtre;
Det hus han bygger bliver så förgängligt som malen, det skall likna skjulet som vaktaren gör sig.
19 riche il se couche, et il ne se relève pas; il ouvre les yeux, et il n'est plus.
Rik lägger han sig och menar att intet skall tagas bort; men när han öppnar sina ögon, är ingenting kvar.
20 Comme des eaux les terreurs l'atteignent, la nuit l'ouragan le dérobe,
Såsom vattenfloder taga förskräckelser honom fatt, om natten rövas han bort av stormen.
21 le vent d'orient l'enlève et part, et dans un tourbillon le porte loin de ses lieux.
Östanvinden griper honom, så att han far sin kos, den rycker honom undan från hans plats.
22 [Dieu] tire sur lui sans pitié il voudrait par la fuite échapper à Sa main.
Utan förskoning skjuter Gud sina pilar mot honom; för hans hand måste han flykta med hast.
23 On l'accompagne de battements de mains et de sifflements, quand il quitte ses lieux.
Då slår man ihop händerna, honom till hån; man visslar åt honom på platsen där han var.