< Job 27 >
1 Et Job continuant à parler en discours relevés, dit:
Еще же приложив Иов, рече в притчах:
2 Par le Dieu vivant qui me prive de mon droit, et par le Tout-puissant qui a mis l'amertume dans mon âme,
жив Господь, иже ми сице суди, и Вседержитель, Иже огорчи ми душу:
3 (car je ne perds pas haleine encore, et j'ai toujours dans mes narines le souffle de Dieu)
дондеже еще дыхание мое есть и дух Божий сущий в ноздрех моих,
4 non! mes lèvres ne calomnieront pas, et ma langue ne dira rien de faux.
не возглаголют устне мои беззакония, ниже душа моя поучится неправде.
5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me laisserai pas ravir mon innocence;
Не буди мне правдивыми нарещи вас, дондеже умру: не изменю бо незлобия моего.
6 je tiens à ma justice, et je n'y renoncerai point; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
Правде же внимая, не оставлю ея, не свем бо себе злых соделавша.
7 Que mon ennemi soit tel que l'impie, et mon adversaire semblable au méchant!
Обаче же, дабы были врази мои, якоже низвращение нечестивых, и востающии на мя, якоже пагуба пребеззаконных.
8 Eh! quel espoir a l'impie, quand Dieu tranche, quand Il lui arrache sa vie?
И кая бо есть надежда нечестивому, яко ожидает? Надеяся на Господа спасется ли?
9 Dieu écoute-t-Il les cris qu'il pousse, quand l'angoisse l'assaille?
Или мольбу его услышит Бог? Или нашедшей ему беде,
10 Est-ce dans le Tout-puissant qu'il cherche sa joie? Est-ce Dieu qu'il invoque dans tous les moments?
еда имать кое дерзновение пред Ним? Или яко призвавшу ему, услышит ли Его?
11 Je veux vous montrer comment agit Dieu, ne pas vous celer la pensée du Tout-puissant.
Сего ради возвещу вам, что есть в руце Господни, и, еже есть у Вседержителя, не солжу.
12 Je l'accorde, vous avez bien observé! mais pourquoi tirez-vous une conclusion vaine?
Се, вси весте, яко тщетная ко тщетным прилагаете.
13 Tel est bien le lot que Dieu donne à l'impie, et la part que le méchant obtient du Tout-puissant:
Сия часть человека нечестиваго от Господа: и жребий сильных приидет от Вседержителя на ня.
14 s'il a nombre de fils, c'est une proie pour l'épée, et ses rejetons n'ont pas de pain à manger;
Аще мнози будут сынове их, на заколение будут: аще же и возмужают, нищы будут:
15 ceux qui restent de lui, sont conduits par la mort au tombeau, et leurs veuves ne pleurent point;
оставшиися же ему смертию умрут, и вдовиц их никтоже помилует.
16 qu'il entasse l'argent comme la poussière, qu'il se procure un riche vestiaire,
Аще соберет якоже землю сребро, и якоже брение уготовит злато,
17 il l'acquiert, et le juste s'en revêt, et l'homme de bien a son argent en partage;
сия вся праведнии одержат, имения же его истиннии возмут:
18 il bâtit une maison fragile comme celle de la teigne, comme la guérite qu'élève le garde-champêtre;
будет же дом его яко молие, и яко паучина, яже снабде.
19 riche il se couche, et il ne se relève pas; il ouvre les yeux, et il n'est plus.
Богатый уснет и не приложит, очи свои отверзе, и несть.
20 Comme des eaux les terreurs l'atteignent, la nuit l'ouragan le dérobe,
Обыдоша его якоже вода болезни, нощию же ят его примрак.
21 le vent d'orient l'enlève et part, et dans un tourbillon le porte loin de ses lieux.
Возмет же его вар, и отидет, и возвеет его от места его,
22 [Dieu] tire sur lui sans pitié il voudrait par la fuite échapper à Sa main.
и вержет на него, и не пощадит, из руку его бежанием побежит:
23 On l'accompagne de battements de mains et de sifflements, quand il quitte ses lieux.
восплещет нань рукама своима и с шумом возмет его от места своего.