< Job 27 >
1 Et Job continuant à parler en discours relevés, dit:
Zvino Jobho akapfuurira mberi nokutaura achiti:
2 Par le Dieu vivant qui me prive de mon droit, et par le Tout-puissant qui a mis l'amertume dans mon âme,
“Zvirokwazvo naMwari mupenyu, iye akaramba kundiruramisira, iye Wamasimba Ose, akaita kuti ndinzwe shungu pamwoyo wangu,
3 (car je ne perds pas haleine encore, et j'ai toujours dans mes narines le souffle de Dieu)
chero ndichine upenyu mandiri, ndichine kufema kwaMwari mumhino dzangu,
4 non! mes lèvres ne calomnieront pas, et ma langue ne dira rien de faux.
miromo yangu haingatauri zvakashata, uye rurimi rwangu harungatauri nokunyengera.
5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me laisserai pas ravir mon innocence;
Handingambobvumi kuti muri kutaura chokwadi; kusvikira ndafa, handizorambi kururama kwangu.
6 je tiens à ma justice, et je n'y renoncerai point; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
Ndichachengetedza kururama kwangu uye handingakuregedzi; hana yangu haingandipi mhosva ndichiri mupenyu.
7 Que mon ennemi soit tel que l'impie, et mon adversaire semblable au méchant!
“Vavengi vangu ngavaite savakaipa, navadzivisi vangu savasakarurama!
8 Eh! quel espoir a l'impie, quand Dieu tranche, quand Il lui arrache sa vie?
Ko, munhu asina Mwari ane tariro yeiko kana afa, Mwari paanotora upenyu hwake?
9 Dieu écoute-t-Il les cris qu'il pousse, quand l'angoisse l'assaille?
Ko, Mwari anoteerera kuchema kwake paanowirwa nenhamo here?
10 Est-ce dans le Tout-puissant qu'il cherche sa joie? Est-ce Dieu qu'il invoque dans tous les moments?
Iye angawana mufaro muna Wamasimba Ose here? Ko, achadana kuna Mwari panguva dzose here?
11 Je veux vous montrer comment agit Dieu, ne pas vous celer la pensée du Tout-puissant.
“Ndichakudzidzisai nezvesimba raMwari; nzira dzaWamasimba Ose handingadzivanzi.
12 Je l'accorde, vous avez bien observé! mais pourquoi tirez-vous une conclusion vaine?
Imi mose makazviona izvi pachenyu. Zvino munotaurireiko zvisina maturo?
13 Tel est bien le lot que Dieu donne à l'impie, et la part que le méchant obtient du Tout-puissant:
“Haano magumo anogoverwa vakaipa naMwari, iyo nhaka inogamuchirwa navanhu vano utsinye, kubva kuna Wamasimba Ose.
14 s'il a nombre de fils, c'est une proie pour l'épée, et ses rejetons n'ont pas de pain à manger;
Hazvinei kuti vana vake vakawanda sei, magumo avo munondo; zvizvarwa zvake hazvizombowani zvokudya zvakakwana.
15 ceux qui restent de lui, sont conduits par la mort au tombeau, et leurs veuves ne pleurent point;
Denda richaviga vaya vanenge vasara, uye chirikadzi dzavo hadzingavachemi.
16 qu'il entasse l'argent comme la poussière, qu'il se procure un riche vestiaire,
Kunyange akaunganidza sirivha seguruva, uye zvokupfeka zvikaita somurwi wevhu,
17 il l'acquiert, et le juste s'en revêt, et l'homme de bien a son argent en partage;
zvaanowana zvichapfekwa navakarurama, uye vasina mhaka vachagovana sirivha yake.
18 il bâtit une maison fragile comme celle de la teigne, comme la guérite qu'élève le garde-champêtre;
Imba yaanovaka yakaita sedende rechipfukuto, sechirindo chakaitwa nomurindi.
19 riche il se couche, et il ne se relève pas; il ouvre les yeux, et il n'est plus.
Anovata pasi akapfuma, asi haachazviitizve; paanosvinura meso ake, wanei zvose zvaenda.
20 Comme des eaux les terreurs l'atteignent, la nuit l'ouragan le dérobe,
Zvinotyisa zvinomubata kufanana namafashamu; dutu rinomubvutira kure panguva yousiku.
21 le vent d'orient l'enlève et part, et dans un tourbillon le porte loin de ses lieux.
Mhepo yokumabvazuva inomutakura ichimuendesa kure, achibva zvachose. Inomukukura kubva panzvimbo yake.
22 [Dieu] tire sur lui sans pitié il voudrait par la fuite échapper à Sa main.
Inovhuvhuta paari isingamunzwiri ngoni, paanenge achitiza akati tande achitiza simba rayo.
23 On l'accompagne de battements de mains et de sifflements, quand il quitte ses lieux.
Inomuomberera maoko ichimuseka, ichishinyira ichiita kuti abve panzvimbo yake.