< Job 27 >

1 Et Job continuant à parler en discours relevés, dit:
E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
2 Par le Dieu vivant qui me prive de mon droit, et par le Tout-puissant qui a mis l'amertume dans mon âme,
Vive Deus, que desviou a minha causa, e o Todo-poderoso, que amargurou a minha alma.
3 (car je ne perds pas haleine encore, et j'ai toujours dans mes narines le souffle de Dieu)
Que, emquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus nos meus narizes,
4 non! mes lèvres ne calomnieront pas, et ma langue ne dira rien de faux.
Não fallarão os meus labios iniquidade, nem a minha lingua pronunciará engano.
5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me laisserai pas ravir mon innocence;
Longe de mim que eu vos justifique: até que eu expire, nunca apartarei de mim a minha sinceridade.
6 je tiens à ma justice, et je n'y renoncerai point; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
A minha justiça me apegarei e não a largarei: não me remorderá o meu coração em toda a minha vida.
7 Que mon ennemi soit tel que l'impie, et mon adversaire semblable au méchant!
Seja como o impio o meu inimigo, e o que se levantar contra mim como o perverso.
8 Eh! quel espoir a l'impie, quand Dieu tranche, quand Il lui arrache sa vie?
Porque qual será a esperança do hypocrita, havendo sido avaro, quando Deus lhe arrancar a sua alma?
9 Dieu écoute-t-Il les cris qu'il pousse, quand l'angoisse l'assaille?
Porventura Deus ouvirá o seu clamor, sobrevindo-lhe a tribulação?
10 Est-ce dans le Tout-puissant qu'il cherche sa joie? Est-ce Dieu qu'il invoque dans tous les moments?
Ou deleitar-se-ha no Todo-poderoso? ou invocará a Deus em todo o tempo?
11 Je veux vous montrer comment agit Dieu, ne pas vous celer la pensée du Tout-puissant.
Ensinar-vos-hei ácerca da mão de Deus, e não vos encobrirei o que está com o Todo-poderoso.
12 Je l'accorde, vous avez bien observé! mais pourquoi tirez-vous une conclusion vaine?
Eis que todos vós já o vistes: porque pois vos desvaneceis na vossa vaidade?
13 Tel est bien le lot que Dieu donne à l'impie, et la part que le méchant obtient du Tout-puissant:
Esta pois é a porção do homem impio para com Deus, e a herança, que os tyrannos receberão do Todo-poderoso.
14 s'il a nombre de fils, c'est une proie pour l'épée, et ses rejetons n'ont pas de pain à manger;
Se os seus filhos se multiplicarem, será para a espada, e os seus renovos se não fartarão de pão.
15 ceux qui restent de lui, sont conduits par la mort au tombeau, et leurs veuves ne pleurent point;
Os que ficarem d'elle na morte serão enterrados, e as suas viuvas não chorarão.
16 qu'il entasse l'argent comme la poussière, qu'il se procure un riche vestiaire,
Se amontoar prata como pó, e apparelhar vestidos como lodo;
17 il l'acquiert, et le juste s'en revêt, et l'homme de bien a son argent en partage;
Elle os apparelhará, porém o justo os vestirá, e o innocente repartirá a prata.
18 il bâtit une maison fragile comme celle de la teigne, comme la guérite qu'élève le garde-champêtre;
E edificará a sua casa como a traça, e como o guarda que faz a cabana.
19 riche il se couche, et il ne se relève pas; il ouvre les yeux, et il n'est plus.
Rico se deita, e não será recolhido: seus olhos abre, e elle não será.
20 Comme des eaux les terreurs l'atteignent, la nuit l'ouragan le dérobe,
Pavores se apoderam d'elle como aguas: de noite o arrebatará a tempestade.
21 le vent d'orient l'enlève et part, et dans un tourbillon le porte loin de ses lieux.
O vento oriental o levará, e ir-se-ha, e o tempestuoso o arrebatará do seu logar.
22 [Dieu] tire sur lui sans pitié il voudrait par la fuite échapper à Sa main.
E Deus lançará isto sobre elle, e não lhe poupará; irá fugindo da sua mão.
23 On l'accompagne de battements de mains et de sifflements, quand il quitte ses lieux.
Cada um baterá contra elle as palmas das mãos, e do seu logar o assobiará.

< Job 27 >