< Job 27 >

1 Et Job continuant à parler en discours relevés, dit:
E GIOBBE riprese il suo ragionamento, e disse:
2 Par le Dieu vivant qui me prive de mon droit, et par le Tout-puissant qui a mis l'amertume dans mon âme,
[Come] Iddio [che mi] ha tolta la mia ragione, E l'Onnipotente che ha data amaritudine all'anima mia, vive;
3 (car je ne perds pas haleine encore, et j'ai toujours dans mes narines le souffle de Dieu)
Mentre il mio fiato [sarà] in me, E l'alito di Dio [sarà] nelle mie nari,
4 non! mes lèvres ne calomnieront pas, et ma langue ne dira rien de faux.
Le mie labbra [giammai] non parleranno perversamente, E la mia lingua [giammai] non ragionerà frodolentemente.
5 Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me laisserai pas ravir mon innocence;
Tolga, Iddio che [giammai], finchè io muoia, consenta che voi abbiate ragione; Io non mi lascerò toglier la mia integrità.
6 je tiens à ma justice, et je n'y renoncerai point; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
Io ho presa in mano la [difesa della] mia giustizia, io non la lascerò; Il cuor mio non [mi] farà vergogna giammai in tempo di vita mia.
7 Que mon ennemi soit tel que l'impie, et mon adversaire semblable au méchant!
Il mio nemico sia come l'empio, E chi si leva contro a me come il perverso.
8 Eh! quel espoir a l'impie, quand Dieu tranche, quand Il lui arrache sa vie?
Perciocchè qual [sarà] la speranza dell'ipocrita, Quando, dopo ch'egli avrà ben guadagnato, Iddio gli strapperà fuori l'anima?
9 Dieu écoute-t-Il les cris qu'il pousse, quand l'angoisse l'assaille?
Iddio ascolterà egli il suo grido, Quando tribolazione gli sarà sopraggiunta?
10 Est-ce dans le Tout-puissant qu'il cherche sa joie? Est-ce Dieu qu'il invoque dans tous les moments?
Prenderà egli il suo diletto nell'Onnipotente? Invocherà egli Iddio in ogni tempo?
11 Je veux vous montrer comment agit Dieu, ne pas vous celer la pensée du Tout-puissant.
Io vi ammaestrerò intorno alla mano di Dio; Io non [vi] celerò [le cose] che [sono] appo l'Onnipotente.
12 Je l'accorde, vous avez bien observé! mais pourquoi tirez-vous une conclusion vaine?
Ecco, voi tutti avete vedute [queste cose]; E perchè v'invanite così in vanità?
13 Tel est bien le lot que Dieu donne à l'impie, et la part que le méchant obtient du Tout-puissant:
Questa [è] la porzione dell'uomo empio, appo Iddio; E l'eredità [che] i violenti ricevono dall'Onnipotente.
14 s'il a nombre de fils, c'est une proie pour l'épée, et ses rejetons n'ont pas de pain à manger;
Se i suoi figliuoli moltiplicano, [ciò è] per la spada; E i suoi discendenti non saranno satollati di pane.
15 ceux qui restent de lui, sont conduits par la mort au tombeau, et leurs veuves ne pleurent point;
Quelli che gli saranno sopravvivuti saranno sepolti nella morte stessa, E le sue vedove non ne piangeranno.
16 qu'il entasse l'argent comme la poussière, qu'il se procure un riche vestiaire,
Avvegnachè avesse accumulato dell'argento come della polvere, E messi insieme de' vestimenti come del fango;
17 il l'acquiert, et le juste s'en revêt, et l'homme de bien a son argent en partage;
Egli [li] avrà messi insieme, ma il giusto se ne vestirà, E l'innocente spartirà l'argento.
18 il bâtit une maison fragile comme celle de la teigne, comme la guérite qu'élève le garde-champêtre;
Egli avrà edificato, ma la sua casa sarà come la tignuola, E come la capanna che fa il guardiano [de' frutti].
19 riche il se couche, et il ne se relève pas; il ouvre les yeux, et il n'est plus.
[Avvegnachè sia stato] ricco, giacerà, e non sarà raccolto; Aprirà gli occhi, ma non vi sarà nulla.
20 Comme des eaux les terreurs l'atteignent, la nuit l'ouragan le dérobe,
Spaventi lo coglieranno come acque, Il turbo l'involerà di notte.
21 le vent d'orient l'enlève et part, et dans un tourbillon le porte loin de ses lieux.
Il vento orientale lo porterà via, ed egli se ne andrà; E, tempestando, lo caccerà dal luogo suo.
22 [Dieu] tire sur lui sans pitié il voudrait par la fuite échapper à Sa main.
[Iddio] adunque gli traboccherà addosso [queste cose], e non lo risparmierà; Egli fuggirà senza restare, [essendo perseguito] dalla mano di esso.
23 On l'accompagne de battements de mains et de sifflements, quand il quitte ses lieux.
[Altri] si batterà a palme sopra lui, E [ciascuno] zuffolerà contro a lui dal suo luogo.

< Job 27 >