< Job 26 >
1 Et Job répondit et dit:
Så tog Job til Orde og svarede:
2 Comme tu as aidé la faiblesse, soutenu le bras débile!
"Hvor har du dog hjulpet ham, den afmægtige, støttet den kraftløse Arm!
3 Comme tu as conseillé l'ignorance, et montré beaucoup de lumières!
Hvor har du dog rådet ham, den uvise, kundgjort en Fylde af Visdom!
4 A qui s'adressaient tes propos? et qui t'inspirait ce que tu as énoncé?
Hvem hjalp dig med at få Ordene frem, hvis Ånd mon der talte af dig?
5 Devant Lui les Ombres tremblent, au-dessous des eaux et de leurs habitants.
Skyggerne skælver af Angst, de, som bor under Vandene;
6 Les Enfers sont à nu devant Lui, et rien ne Lui masque l'abîme. (Sheol )
blottet er Dødsriget for ham, Afgrunden uden Dække. (Sheol )
7 Il étendit l'Aquilon au-dessus du vide; la terre est suspendue sur le néant.
Han udspænder Norden over det tomme, ophænger Jorden på intet;
8 Il serra les eaux dans ses nues, et sous leur poids le nuage n'éclate pas;
Vandet binder han i sine Skyer, og Skylaget brister ikke derunder;
9 Il cache l'aspect de son trône, et Il l'enveloppe de sa nuée.
han fæstner sin Trones Hjørner og breder sit Skylag derover;
10 Il traça sur les eaux une limite circulaire, au point où la lumière confine aux ténèbres.
han drog en Kreds over Vandene, der, hvor Lys og Mørke skilles.
11 Les colonnes des Cieux s'ébranlent, et s'étonnent à sa voix menaçante.
Himlens Støtter vakler, de gribes af Angst ved hans Trusel;
12 Par sa force, Il soulève la mer, et par sa sagesse, Il en abat l'orgueil.
med Vælde bragte han Havet til Ro og knuste Rahab med Kløgt;
13 Son souffle rassérène le ciel, et sa main transperce le dragon qui fuit.
ved hans Ånde klarede Himlen op hans Hånd gennembored den flygtende Slange.
14 Ce sont là les bords de ses voies. Qu'il est faible le bruit qu'en saisit notre oreille! et le tonnerre de sa puissance, qui est-ce qui l'entend?
Se, det er kun Omridset af hans Vej, hvad hører vi andet end Hvisken? Hans Vældes Torden, hvo fatter vel den?