< Job 24 >
1 Pourquoi le Tout-puissant n'a-t-Il pas des époques en réserve, et ses adorateurs ne voient-ils pas ses jours [de vengeance]?
Puesto que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿por qué los que le conocen no ven sus días?
2 On déplace les bornes, on ravit les troupeaux, et on les fait paître comme siens;
Toman los términos, roban los ganados, y pacen los campos ajenos.
3 on enlève l'âne de l'orphelin, on prend pour gage le bœuf de la veuve;
Se llevan el asno de los huérfanos; prenden el buey de la viuda.
4 on pousse le pauvre hors du chemin, et les malheureux du pays se cachent tous;
Hacen apartar del camino a los pobres; y todos los pobres de la tierra se esconden de ellos.
5 voici, comme des onagres, ils vont dans le désert à leur labeur, cherchant une proie;
He aquí, como asnos monteses en el desierto, salen a su obra madrugando para robar; el desierto es su mantenimiento y de sus hijos.
6 la steppe leur donne du pain pour leurs enfants; ils ramassent dans les champs leur fourrage, et grapillent dans la vigne de l'impie;
En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimian la viña ajena.
7 nus ils passent la nuit, faute de manteau, ils sont sans abri durant la froidure;
Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frío no tenga cobertura.
8 trempés par les pluies des montagnes, et manquant d'asile, ils embrassent les rochers.
De la inundación de los montes fueron humedecidos, y abrazan las peñas sin tener en qué cubrirse.
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, et l'on prend pour gage la couverture du pauvre,
Quitan el pecho a los huérfanos, y de sobre el pobre toman la prenda.
10 qui s'en va nu, privé de manteau, et qui reste affamé en portant les gerbes;
Al desnudo hacen andar sin vestido, y a los hambrientos quitan las gavillas.
11 dans leurs enclos il pressure l'olive, il foule au pressoir, et reste altéré.
De dentro de sus paredes exprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed.
12 Du sein des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés crie au secours… Mais pour Dieu n'importe le contre-sens!
De la ciudad claman los hombres, y las almas muertas dan voces, pero Dios no puso estorbo.
13 D'autres sont ennemis de la lumière, n'en connaissent pas les voies, et n'en pratiquent point les sentiers.
Ellos son entre los rebeldes a la luz, nunca conocieron sus caminos, ni estuvieron en sus veredas.
14 Au jour, le meurtrier se lève, tue le misérable et le pauvre, et la nuit, il est comme le voleur.
A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, y de noche es como ladrón.
15 L'œil de l'adultère épie le crépuscule, disant: Aucun œil ne me verra! et d'un voile il se couvre la tête…
El ojo del adúltero está aguardando la noche, diciendo: No me verá nadie; y esconde su rostro.
16 De nuit, ils percent les murs des maisons, de jour, ils se tiennent renfermés, ne connaissant pas la lumière.
En las tinieblas minan las casas, que de día para sí señalaron; no conocen la luz.
17 Car le matin est pour eux l'ombre de la mort, et les terreurs nocturnes leur sont familières.
Porque la mañana es a todos ellos como sombra de muerte; si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.
18 Vite [l'impie] passe comme glissant sur les eaux! dans le pays son héritage est maudit! il ne se tourne plus du côté de ses vignes!
Son livianos sobre las aguas; su porción es maldita en la tierra; nunca vienen por el camino de las viñas.
19 Comme le sec et le chaud enlèvent l'eau de neige, ainsi l'Enfer absorbe ceux qui ont péché! (Sheol )
La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; y el sepulcro a los pecadores. (Sheol )
20 le sein maternel les oublie! ils font le régal des vers! on ne pense plus à eux! comme le bois l'impie est brisé,
El Misericordioso se olvidará de ellos; de ellos sentirán los gusanos dulzura; nunca más habrá de ellos memoria, y como un árbol será quebrantada la iniquidad.
21 lui qui dépouilla la femme stérile, celle qui n'enfantait pas, et qui ne fit aucun bien à la veuve!…
A la mujer estéril que no concebía, afligió; y a la viuda nunca hizo bien.
22 Non! Dieu par sa force conserve les violents; l'impie se relève, alors qu'il ne compte plus sur sa vie.
Mas a los violentos adelantó con su poder; se levantó, y no fió a nadie en la vida.
23 Il lui donne de quoi se rassurer, afin qu'il soit soutenu, et Il a les yeux sur ses voies;
Si algunos le dieron a crédito, y se afirmó en ellos; sus ojos tuvo puestos sobre los caminos de ellos.
24 ils se sont élevés: il ne faut qu'un instant, et ils ne sont plus: les voilà gisants, ils meurent comme tous les hommes, ils sont moissonnés comme les cimes des épis.
Fueron ensalzados por un poco, y desaparecieron, y son abatidos como cada cual; serán encerrados, y cortados como cabezas de espigas.
25 S'il n'en était pas ainsi, qui me démentirait, et mettrait mon discours à néant?
Y si no es así, ¿quién me desmentirá ahora, o reducirá a nada mis palabras?