< Job 24 >
1 Pourquoi le Tout-puissant n'a-t-Il pas des époques en réserve, et ses adorateurs ne voient-ils pas ses jours [de vengeance]?
Зашто Свемогућем нису сакривена времена? И који Га знају, не виде дана Његових?
2 On déplace les bornes, on ravit les troupeaux, et on les fait paître comme siens;
Међе помичу безбожни, отимају стадо и пасу;
3 on enlève l'âne de l'orphelin, on prend pour gage le bœuf de la veuve;
Магарца сиротама одгоне; у залогу узимају вола удовици;
4 on pousse le pauvre hors du chemin, et les malheureux du pays se cachent tous;
Сиромахе одбијају с пута; убоги у земљи крију се сви.
5 voici, comme des onagres, ils vont dans le désert à leur labeur, cherchant une proie;
Гле, као дивљи магарци у пустињи излазе на посао свој устајући рано на плен; пустиња је храна њима и деци њиховој.;
6 la steppe leur donne du pain pour leurs enfants; ils ramassent dans les champs leur fourrage, et grapillent dans la vigne de l'impie;
Жању њиву и беру виноград који није њихов;
7 nus ils passent la nuit, faute de manteau, ils sont sans abri durant la froidure;
Гола нагоне да ноћује без хаљине, који се немају чим покрити по зими,
8 trempés par les pluies des montagnes, et manquant d'asile, ils embrassent les rochers.
Окисли од пљуска у гори, немајући заклона, привијају се к стени.
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, et l'on prend pour gage la couverture du pauvre,
Грабе сироче од дојке и са сиромаха скидају залог.
10 qui s'en va nu, privé de manteau, et qui reste affamé en portant les gerbes;
Голог остављају да иде без хаљине, и оне који носе снопове да гладују.
11 dans leurs enclos il pressure l'olive, il foule au pressoir, et reste altéré.
Који међу њиховим зидовима уље цеде и грожђе у кацама газе, подносе жеђ.
12 Du sein des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés crie au secours… Mais pour Dieu n'importe le contre-sens!
Људи у граду уздишу, и душе побијених вичу, а Бог не укида то.
13 D'autres sont ennemis de la lumière, n'en connaissent pas les voies, et n'en pratiquent point les sentiers.
Они се противе светлости, не знају за путеве њене и не стају на стазама њеним.
14 Au jour, le meurtrier se lève, tue le misérable et le pauvre, et la nuit, il est comme le voleur.
Зором устајући крвник убија сиромаха и убогог; а ноћу је као лупеж.
15 L'œil de l'adultère épie le crépuscule, disant: Aucun œil ne me verra! et d'un voile il se couvre la tête…
И око курварово пази на сумрак говорећи: Да ме око не види. И сакрива лице.
16 De nuit, ils percent les murs des maisons, de jour, ils se tiennent renfermés, ne connaissant pas la lumière.
Прокопавају по мраку куће, које обдан себи забележе; не знају за светлост.
17 Car le matin est pour eux l'ombre de la mort, et les terreurs nocturnes leur sont familières.
Јер је зора њима свима сен смртни; ако их ко позна, страх их је сена смртног.
18 Vite [l'impie] passe comme glissant sur les eaux! dans le pays son héritage est maudit! il ne se tourne plus du côté de ses vignes!
Брзи су као поврх воде, проклет је део њихов на земљи; неће видети пута виноградског.
19 Comme le sec et le chaud enlèvent l'eau de neige, ainsi l'Enfer absorbe ceux qui ont péché! (Sheol )
Као што суша и врућина граби воде снежне, тако гроб грешнике. (Sheol )
20 le sein maternel les oublie! ils font le régal des vers! on ne pense plus à eux! comme le bois l'impie est brisé,
Заборавља их утроба материна, слатки су црвима, не спомињу се више; као дрво скршиће се неправедник.
21 lui qui dépouilla la femme stérile, celle qui n'enfantait pas, et qui ne fit aucun bien à la veuve!…
Здружује с њим нероткињу која не рађа, и удовици не чини добра.
22 Non! Dieu par sa force conserve les violents; l'impie se relève, alors qu'il ne compte plus sur sa vie.
Граби јаке својом силом; остане ли који, не узда се у живот свој.
23 Il lui donne de quoi se rassurer, afin qu'il soit soutenu, et Il a les yeux sur ses voies;
Да му Бог да у шта ће се поуздати; али очи Његове пазе на њихове путе.
24 ils se sont élevés: il ne faut qu'un instant, et ils ne sont plus: les voilà gisants, ils meurent comme tous les hommes, ils sont moissonnés comme les cimes des épis.
Узвисе се за мало, па их нема; падају и гину као сви други, и као врх од класа одсецају се.
25 S'il n'en était pas ainsi, qui me démentirait, et mettrait mon discours à néant?
Није ли тако? Ко ће ме утерати у лаж и обратити у ништа речи моје?