< Job 24 >

1 Pourquoi le Tout-puissant n'a-t-Il pas des époques en réserve, et ses adorateurs ne voient-ils pas ses jours [de vengeance]?
Perché l'Onnipotente non si riserva i suoi tempi e i suoi fedeli non vedono i suoi giorni?
2 On déplace les bornes, on ravit les troupeaux, et on les fait paître comme siens;
I malvagi spostano i confini, rubano le greggi e le menano al pascolo;
3 on enlève l'âne de l'orphelin, on prend pour gage le bœuf de la veuve;
portano via l'asino degli orfani, prendono in pegno il bue della vedova.
4 on pousse le pauvre hors du chemin, et les malheureux du pays se cachent tous;
Spingono i poveri fuori strada, tutti i miseri del paese vanno a nascondersi.
5 voici, comme des onagres, ils vont dans le désert à leur labeur, cherchant une proie;
Eccoli, come ònagri nel deserto escono per il lavoro; di buon mattino vanno in cerca di vitto; la steppa offre loro cibo per i figli.
6 la steppe leur donne du pain pour leurs enfants; ils ramassent dans les champs leur fourrage, et grapillent dans la vigne de l'impie;
Mietono nel campo non loro; racimolano la vigna del malvagio.
7 nus ils passent la nuit, faute de manteau, ils sont sans abri durant la froidure;
Nudi passan la notte, senza panni, non hanno da coprirsi contro il freddo.
8 trempés par les pluies des montagnes, et manquant d'asile, ils embrassent les rochers.
Dagli scrosci dei monti sono bagnati, per mancanza di rifugi si aggrappano alle rocce.
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, et l'on prend pour gage la couverture du pauvre,
Rapiscono con violenza l'orfano e prendono in pegno ciò che copre il povero.
10 qui s'en va nu, privé de manteau, et qui reste affamé en portant les gerbes;
Ignudi se ne vanno, senza vesti e affamati portano i covoni.
11 dans leurs enclos il pressure l'olive, il foule au pressoir, et reste altéré.
Tra i filari frangono le olive, pigiano l'uva e soffrono la sete.
12 Du sein des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés crie au secours… Mais pour Dieu n'importe le contre-sens!
Dalla città si alza il gemito dei moribondi e l'anima dei feriti grida aiuto: Dio non presta attenzione alle loro preghiere.
13 D'autres sont ennemis de la lumière, n'en connaissent pas les voies, et n'en pratiquent point les sentiers.
Altri odiano la luce, non ne vogliono riconoscere le vie né vogliono batterne i sentieri.
14 Au jour, le meurtrier se lève, tue le misérable et le pauvre, et la nuit, il est comme le voleur.
Quando non c'è luce, si alza l'omicida per uccidere il misero e il povero; nella notte si aggira il ladro e si mette un velo sul volto.
15 L'œil de l'adultère épie le crépuscule, disant: Aucun œil ne me verra! et d'un voile il se couvre la tête…
L'occhio dell'adultero spia il buio e pensa: «Nessun occhio mi osserva!».
16 De nuit, ils percent les murs des maisons, de jour, ils se tiennent renfermés, ne connaissant pas la lumière.
Nelle tenebre forzano le case, di giorno se ne stanno nascosti: non vogliono saperne della luce;
17 Car le matin est pour eux l'ombre de la mort, et les terreurs nocturnes leur sont familières.
l'alba è per tutti loro come spettro di morte; quando schiarisce, provano i terrori del buio fondo.
18 Vite [l'impie] passe comme glissant sur les eaux! dans le pays son héritage est maudit! il ne se tourne plus du côté de ses vignes!
Fuggono veloci di fronte al giorno; maledetta è la loro porzione di campo sulla terra, non si volgono più per la strada delle vigne.
19 Comme le sec et le chaud enlèvent l'eau de neige, ainsi l'Enfer absorbe ceux qui ont péché! (Sheol h7585)
Come siccità e calore assorbono le acque nevose, così la morte rapisce il peccatore. (Sheol h7585)
20 le sein maternel les oublie! ils font le régal des vers! on ne pense plus à eux! comme le bois l'impie est brisé,
Il seno che l'ha portato lo dimentica, i vermi ne fanno la loro delizia, non se ne conserva la memoria ed è troncata come un albero l'iniquità.
21 lui qui dépouilla la femme stérile, celle qui n'enfantait pas, et qui ne fit aucun bien à la veuve!…
Egli maltratta la sterile che non genera e non fa del bene alla vedova.
22 Non! Dieu par sa force conserve les violents; l'impie se relève, alors qu'il ne compte plus sur sa vie.
Ma egli con la sua forza trascina i potenti, sorge quando più non può contare sulla vita.
23 Il lui donne de quoi se rassurer, afin qu'il soit soutenu, et Il a les yeux sur ses voies;
Anche Dio gli concede sicurezza ed egli sta saldo, ma i suoi occhi sono sopra la sua condotta.
24 ils se sont élevés: il ne faut qu'un instant, et ils ne sont plus: les voilà gisants, ils meurent comme tous les hommes, ils sont moissonnés comme les cimes des épis.
Salgono in alto per un poco, poi non sono più, sono buttati giù come tutti i mortali, falciati come la testa di una spiga.
25 S'il n'en était pas ainsi, qui me démentirait, et mettrait mon discours à néant?
Non è forse così? Chi può smentirmi e ridurre a nulla le mie parole?

< Job 24 >