< Job 24 >
1 Pourquoi le Tout-puissant n'a-t-Il pas des époques en réserve, et ses adorateurs ne voient-ils pas ses jours [de vengeance]?
Why are not times treasured up by the Almighty? And why do not they who know him see his days?
2 On déplace les bornes, on ravit les troupeaux, et on les fait paître comme siens;
They remove landmarks; They take away flocks by violence, and pasture them.
3 on enlève l'âne de l'orphelin, on prend pour gage le bœuf de la veuve;
They drive away the ass of the fatherless, And take the widow's ox for a pledge.
4 on pousse le pauvre hors du chemin, et les malheureux du pays se cachent tous;
They push the needy from the way; All the poor of the land are forced to hide themselves.
5 voici, comme des onagres, ils vont dans le désert à leur labeur, cherchant une proie;
Behold, like wild asses of the desert, they go forth to their work; They search for prey; The wilderness supplieth them food for their children.
6 la steppe leur donne du pain pour leurs enfants; ils ramassent dans les champs leur fourrage, et grapillent dans la vigne de l'impie;
In the fields they reap the harvest, And gather the vintage of the oppressor.
7 nus ils passent la nuit, faute de manteau, ils sont sans abri durant la froidure;
They lodge naked, without clothing, And without covering from the cold.
8 trempés par les pluies des montagnes, et manquant d'asile, ils embrassent les rochers.
They are drenched with the mountain showers, And embrace the rock for want of shelter.
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, et l'on prend pour gage la couverture du pauvre,
The fatherless are torn from the breast, And the garment of the needy is taken for a pledge.
10 qui s'en va nu, privé de manteau, et qui reste affamé en portant les gerbes;
They go naked, without clothing, And carry the sheaf hungry.
11 dans leurs enclos il pressure l'olive, il foule au pressoir, et reste altéré.
They make oil within their walls, And tread the wine-vat, yet suffer thirst.
12 Du sein des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés crie au secours… Mais pour Dieu n'importe le contre-sens!
From anguish the dying groan, And the wounded cry aloud; And God regardeth not their prayer!
13 D'autres sont ennemis de la lumière, n'en connaissent pas les voies, et n'en pratiquent point les sentiers.
Others hate the light; They know not its ways, And abide not in its paths.
14 Au jour, le meurtrier se lève, tue le misérable et le pauvre, et la nuit, il est comme le voleur.
With the light ariseth the murderer; He killeth the poor and needy; In the night he is as a thief.
15 L'œil de l'adultère épie le crépuscule, disant: Aucun œil ne me verra! et d'un voile il se couvre la tête…
The eye of the adulterer watcheth for the twilight; He saith, “No eye will see me,” And putteth a mask upon his face.
16 De nuit, ils percent les murs des maisons, de jour, ils se tiennent renfermés, ne connaissant pas la lumière.
In the dark they break into houses; In the daytime they shut themselves up; They are strangers to the light.
17 Car le matin est pour eux l'ombre de la mort, et les terreurs nocturnes leur sont familières.
The morning is to them the very shadow of death; They are familiar with the terrors of the shadow of death.
18 Vite [l'impie] passe comme glissant sur les eaux! dans le pays son héritage est maudit! il ne se tourne plus du côté de ses vignes!
Light are they on the face of the waters; They have an accursed portion in the earth; They come not near the vineyards.
19 Comme le sec et le chaud enlèvent l'eau de neige, ainsi l'Enfer absorbe ceux qui ont péché! (Sheol )
As drought and heat consume the snow waters, So doth the grave the wicked. (Sheol )
20 le sein maternel les oublie! ils font le régal des vers! on ne pense plus à eux! comme le bois l'impie est brisé,
His own mother forgetteth him; The worm feedeth sweetly on him; He is no more remembered, And iniquity is broken like a tree.
21 lui qui dépouilla la femme stérile, celle qui n'enfantait pas, et qui ne fit aucun bien à la veuve!…
He oppresseth the barren, that hath not borne, And doeth not good to the widow.
22 Non! Dieu par sa force conserve les violents; l'impie se relève, alors qu'il ne compte plus sur sa vie.
He taketh away the mighty by his power; He riseth up, and no one is sure of life.
23 Il lui donne de quoi se rassurer, afin qu'il soit soutenu, et Il a les yeux sur ses voies;
God giveth them security, so that they are confident; His eyes are upon their ways.
24 ils se sont élevés: il ne faut qu'un instant, et ils ne sont plus: les voilà gisants, ils meurent comme tous les hommes, ils sont moissonnés comme les cimes des épis.
They are exalted; —in a little while they are gone! They are brought low, and die, like all others; And like the topmost ears of corn are they cut off.
25 S'il n'en était pas ainsi, qui me démentirait, et mettrait mon discours à néant?
If it be not so, who will confute me, And show my discourse to be worthless?