< Job 24 >

1 Pourquoi le Tout-puissant n'a-t-Il pas des époques en réserve, et ses adorateurs ne voient-ils pas ses jours [de vengeance]?
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
2 On déplace les bornes, on ravit les troupeaux, et on les fait paître comme siens;
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
3 on enlève l'âne de l'orphelin, on prend pour gage le bœuf de la veuve;
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge.
4 on pousse le pauvre hors du chemin, et les malheureux du pays se cachent tous;
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
5 voici, comme des onagres, ils vont dans le désert à leur labeur, cherchant une proie;
Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yields food for them and for their children.
6 la steppe leur donne du pain pour leurs enfants; ils ramassent dans les champs leur fourrage, et grapillent dans la vigne de l'impie;
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
7 nus ils passent la nuit, faute de manteau, ils sont sans abri durant la froidure;
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
8 trempés par les pluies des montagnes, et manquant d'asile, ils embrassent les rochers.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, et l'on prend pour gage la couverture du pauvre,
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
10 qui s'en va nu, privé de manteau, et qui reste affamé en portant les gerbes;
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
11 dans leurs enclos il pressure l'olive, il foule au pressoir, et reste altéré.
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
12 Du sein des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés crie au secours… Mais pour Dieu n'importe le contre-sens!
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded cries out: yet God lays not folly to them.
13 D'autres sont ennemis de la lumière, n'en connaissent pas les voies, et n'en pratiquent point les sentiers.
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
14 Au jour, le meurtrier se lève, tue le misérable et le pauvre, et la nuit, il est comme le voleur.
The murderer rising with the light kills the poor and needy, and in the night is as a thief.
15 L'œil de l'adultère épie le crépuscule, disant: Aucun œil ne me verra! et d'un voile il se couvre la tête…
The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguises his face.
16 De nuit, ils percent les murs des maisons, de jour, ils se tiennent renfermés, ne connaissant pas la lumière.
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
17 Car le matin est pour eux l'ombre de la mort, et les terreurs nocturnes leur sont familières.
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
18 Vite [l'impie] passe comme glissant sur les eaux! dans le pays son héritage est maudit! il ne se tourne plus du côté de ses vignes!
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholds not the way of the vineyards.
19 Comme le sec et le chaud enlèvent l'eau de neige, ainsi l'Enfer absorbe ceux qui ont péché! (Sheol h7585)
Drought and heat consume the snow waters: so does the grave those which have sinned. (Sheol h7585)
20 le sein maternel les oublie! ils font le régal des vers! on ne pense plus à eux! comme le bois l'impie est brisé,
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
21 lui qui dépouilla la femme stérile, celle qui n'enfantait pas, et qui ne fit aucun bien à la veuve!…
He evil entreats the barren that bears not: and does not good to the widow.
22 Non! Dieu par sa force conserve les violents; l'impie se relève, alors qu'il ne compte plus sur sa vie.
He draws also the mighty with his power: he rises up, and no man is sure of life.
23 Il lui donne de quoi se rassurer, afin qu'il soit soutenu, et Il a les yeux sur ses voies;
Though it be given him to be in safety, where on he rests; yet his eyes are on their ways.
24 ils se sont élevés: il ne faut qu'un instant, et ils ne sont plus: les voilà gisants, ils meurent comme tous les hommes, ils sont moissonnés comme les cimes des épis.
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
25 S'il n'en était pas ainsi, qui me démentirait, et mettrait mon discours à néant?
And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?

< Job 24 >