< Job 24 >
1 Pourquoi le Tout-puissant n'a-t-Il pas des époques en réserve, et ses adorateurs ne voient-ils pas ses jours [de vengeance]?
Times are not hid from the Almighty: but they that know him, know not his days.
2 On déplace les bornes, on ravit les troupeaux, et on les fait paître comme siens;
Some have removed landmarks, have taken away flocks by force, and fed them.
3 on enlève l'âne de l'orphelin, on prend pour gage le bœuf de la veuve;
They have driven away the ass of the fatherless, and have taken away the widow’s ox for a pledge.
4 on pousse le pauvre hors du chemin, et les malheureux du pays se cachent tous;
They have overturned the way of the poor, and have oppressed together the meek of the earth.
5 voici, comme des onagres, ils vont dans le désert à leur labeur, cherchant une proie;
Others like wild asses in the desert go forth to their work: by watching for a prey they get bread for their children.
6 la steppe leur donne du pain pour leurs enfants; ils ramassent dans les champs leur fourrage, et grapillent dans la vigne de l'impie;
They reap the field that is not their own, and gather the vintage of his vineyard whom by violence they have oppressed.
7 nus ils passent la nuit, faute de manteau, ils sont sans abri durant la froidure;
They send men away naked, taking away their clothes who have no covering in the cold:
8 trempés par les pluies des montagnes, et manquant d'asile, ils embrassent les rochers.
Who are wet, with the showers of the mountains, and having no covering embrace the stones.
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, et l'on prend pour gage la couverture du pauvre,
They have violently robbed the fatherless, and stripped the poor common people.
10 qui s'en va nu, privé de manteau, et qui reste affamé en portant les gerbes;
From the naked and them that go without clothing, and from the hungry they have taken away the ears of corn.
11 dans leurs enclos il pressure l'olive, il foule au pressoir, et reste altéré.
They have taken their rest at noon among the stores of them, who after having trodden the winepresses suffer thirst.
12 Du sein des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés crie au secours… Mais pour Dieu n'importe le contre-sens!
Out of the cities they have made men to groan, and the soul of the wounded hath cried out, and God doth not suffer it to pass unrevenged.
13 D'autres sont ennemis de la lumière, n'en connaissent pas les voies, et n'en pratiquent point les sentiers.
They have been rebellious to the light, they have not known his ways, neither have they returned by his paths.
14 Au jour, le meurtrier se lève, tue le misérable et le pauvre, et la nuit, il est comme le voleur.
The murderer riseth at the very break of day, he killeth the needy, and the poor man: but in the night he will be as a thief.
15 L'œil de l'adultère épie le crépuscule, disant: Aucun œil ne me verra! et d'un voile il se couvre la tête…
The eye of the adulterer observeth darkness, saying: No eye shall see me: and he will cover his face.
16 De nuit, ils percent les murs des maisons, de jour, ils se tiennent renfermés, ne connaissant pas la lumière.
He diggeth through houses in the dark, as in the day they had appointed for themselves, and they have not known the light.
17 Car le matin est pour eux l'ombre de la mort, et les terreurs nocturnes leur sont familières.
If the morning suddenly appear, it is to them the shadow of death: and they walk in darkness as if it were in light.
18 Vite [l'impie] passe comme glissant sur les eaux! dans le pays son héritage est maudit! il ne se tourne plus du côté de ses vignes!
He is light upon the face of the water: cursed be his portion on the earth, let him not walk by the way of the vineyards.
19 Comme le sec et le chaud enlèvent l'eau de neige, ainsi l'Enfer absorbe ceux qui ont péché! (Sheol )
Let him pass from the snow waters to excessive heat, and his sin even to hell. (Sheol )
20 le sein maternel les oublie! ils font le régal des vers! on ne pense plus à eux! comme le bois l'impie est brisé,
Let mercy forget him: may worms be his sweetness: let him be remembered no more, but be broken in pieces as an unfruitful tree.
21 lui qui dépouilla la femme stérile, celle qui n'enfantait pas, et qui ne fit aucun bien à la veuve!…
For he hath fed the barren that beareth not, and to the widow he hath done no good.
22 Non! Dieu par sa force conserve les violents; l'impie se relève, alors qu'il ne compte plus sur sa vie.
He hath pulled down the strong by his might: and when he standeth up, he shall not trust to his life.
23 Il lui donne de quoi se rassurer, afin qu'il soit soutenu, et Il a les yeux sur ses voies;
God hath given him place for penance, and he abuseth it unto pride: but his eyes are upon his ways.
24 ils se sont élevés: il ne faut qu'un instant, et ils ne sont plus: les voilà gisants, ils meurent comme tous les hommes, ils sont moissonnés comme les cimes des épis.
They are lifted up for a little while and shall not stand, and shall be brought down as all things, and shall be taken away, and as the tops of the ears of corn they shall be broken.
25 S'il n'en était pas ainsi, qui me démentirait, et mettrait mon discours à néant?
And if it be not so, who can convince me that I have lied, and set my words before God?