< Job 24 >
1 Pourquoi le Tout-puissant n'a-t-Il pas des époques en réserve, et ses adorateurs ne voient-ils pas ses jours [de vengeance]?
“Why does the Almighty not reserve times for judgment? Why may those who know Him never see His days?
2 On déplace les bornes, on ravit les troupeaux, et on les fait paître comme siens;
Men move boundary stones; they pasture stolen flocks.
3 on enlève l'âne de l'orphelin, on prend pour gage le bœuf de la veuve;
They drive away the donkey of the fatherless and take the widow’s ox in pledge.
4 on pousse le pauvre hors du chemin, et les malheureux du pays se cachent tous;
They push the needy off the road and force all the poor of the land into hiding.
5 voici, comme des onagres, ils vont dans le désert à leur labeur, cherchant une proie;
Indeed, like wild donkeys in the desert, the poor go to work foraging for food; the wasteland is food for their children.
6 la steppe leur donne du pain pour leurs enfants; ils ramassent dans les champs leur fourrage, et grapillent dans la vigne de l'impie;
They gather fodder in the fields and glean the vineyards of the wicked.
7 nus ils passent la nuit, faute de manteau, ils sont sans abri durant la froidure;
Without clothing, they spend the night naked; they have no covering against the cold.
8 trempés par les pluies des montagnes, et manquant d'asile, ils embrassent les rochers.
Drenched by mountain rains, they huddle against the rocks for want of shelter.
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, et l'on prend pour gage la couverture du pauvre,
The fatherless infant is snatched from the breast; the nursing child of the poor is seized for a debt.
10 qui s'en va nu, privé de manteau, et qui reste affamé en portant les gerbes;
Without clothing, they wander about naked. They carry the sheaves, but still go hungry.
11 dans leurs enclos il pressure l'olive, il foule au pressoir, et reste altéré.
They crush olives within their walls; they tread the winepresses, but go thirsty.
12 Du sein des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés crie au secours… Mais pour Dieu n'importe le contre-sens!
From the city, men groan, and the souls of the wounded cry out, yet God charges no one with wrongdoing.
13 D'autres sont ennemis de la lumière, n'en connaissent pas les voies, et n'en pratiquent point les sentiers.
Then there are those who rebel against the light, not knowing its ways or staying on its paths.
14 Au jour, le meurtrier se lève, tue le misérable et le pauvre, et la nuit, il est comme le voleur.
When daylight is gone, the murderer rises to kill the poor and needy; in the night he is like a thief.
15 L'œil de l'adultère épie le crépuscule, disant: Aucun œil ne me verra! et d'un voile il se couvre la tête…
The eye of the adulterer watches for twilight. Thinking, ‘No eye will see me,’ he covers his face.
16 De nuit, ils percent les murs des maisons, de jour, ils se tiennent renfermés, ne connaissant pas la lumière.
In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in, never to experience the light.
17 Car le matin est pour eux l'ombre de la mort, et les terreurs nocturnes leur sont familières.
For to them, deep darkness is their morning; surely they are friends with the terrors of darkness!
18 Vite [l'impie] passe comme glissant sur les eaux! dans le pays son héritage est maudit! il ne se tourne plus du côté de ses vignes!
They are but foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one turns toward their vineyards.
19 Comme le sec et le chaud enlèvent l'eau de neige, ainsi l'Enfer absorbe ceux qui ont péché! (Sheol )
As drought and heat consume the melting snow, so Sheol steals those who have sinned. (Sheol )
20 le sein maternel les oublie! ils font le régal des vers! on ne pense plus à eux! comme le bois l'impie est brisé,
The womb forgets them; the worm feeds on them; they are remembered no more. So injustice is like a broken tree.
21 lui qui dépouilla la femme stérile, celle qui n'enfantait pas, et qui ne fit aucun bien à la veuve!…
They prey on the barren and childless, and show no kindness to the widow.
22 Non! Dieu par sa force conserve les violents; l'impie se relève, alors qu'il ne compte plus sur sa vie.
Yet by His power, God drags away the mighty; though rising up, they have no assurance of life.
23 Il lui donne de quoi se rassurer, afin qu'il soit soutenu, et Il a les yeux sur ses voies;
He gives them a sense of security, but His eyes are on their ways.
24 ils se sont élevés: il ne faut qu'un instant, et ils ne sont plus: les voilà gisants, ils meurent comme tous les hommes, ils sont moissonnés comme les cimes des épis.
They are exalted for a moment, then they are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like heads of grain.
25 S'il n'en était pas ainsi, qui me démentirait, et mettrait mon discours à néant?
If this is not so, then who can prove me a liar and reduce my words to nothing?”