< Job 24 >
1 Pourquoi le Tout-puissant n'a-t-Il pas des époques en réserve, et ses adorateurs ne voient-ils pas ses jours [de vengeance]?
Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know him see his days?
2 On déplace les bornes, on ravit les troupeaux, et on les fait paître comme siens;
There are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them.
3 on enlève l'âne de l'orphelin, on prend pour gage le bœuf de la veuve;
They drive away the ass of the fatherless; They take the widow’s ox for a pledge.
4 on pousse le pauvre hors du chemin, et les malheureux du pays se cachent tous;
They turn the needy out of the way: The poor of the earth all hide themselves.
5 voici, comme des onagres, ils vont dans le désert à leur labeur, cherchant une proie;
Behold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness [yieldeth] them bread for their children.
6 la steppe leur donne du pain pour leurs enfants; ils ramassent dans les champs leur fourrage, et grapillent dans la vigne de l'impie;
They cut their provender in the field; And they glean the vintage of the wicked.
7 nus ils passent la nuit, faute de manteau, ils sont sans abri durant la froidure;
They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold.
8 trempés par les pluies des montagnes, et manquant d'asile, ils embrassent les rochers.
They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter.
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, et l'on prend pour gage la couverture du pauvre,
There are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor;
10 qui s'en va nu, privé de manteau, et qui reste affamé en portant les gerbes;
[So that] they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves.
11 dans leurs enclos il pressure l'olive, il foule au pressoir, et reste altéré.
They make oil within the walls of these men; They tread [their] winepresses, and suffer thirst.
12 Du sein des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés crie au secours… Mais pour Dieu n'importe le contre-sens!
From out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly.
13 D'autres sont ennemis de la lumière, n'en connaissent pas les voies, et n'en pratiquent point les sentiers.
These are of them that rebel against the light; They know not the ways thereof, Nor abide in the paths thereof.
14 Au jour, le meurtrier se lève, tue le misérable et le pauvre, et la nuit, il est comme le voleur.
The murderer riseth with the light; He killeth the poor and needy; And in the night he is as a thief.
15 L'œil de l'adultère épie le crépuscule, disant: Aucun œil ne me verra! et d'un voile il se couvre la tête…
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face.
16 De nuit, ils percent les murs des maisons, de jour, ils se tiennent renfermés, ne connaissant pas la lumière.
In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light.
17 Car le matin est pour eux l'ombre de la mort, et les terreurs nocturnes leur sont familières.
For the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness.
18 Vite [l'impie] passe comme glissant sur les eaux! dans le pays son héritage est maudit! il ne se tourne plus du côté de ses vignes!
Swiftly they [pass away] upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards.
19 Comme le sec et le chaud enlèvent l'eau de neige, ainsi l'Enfer absorbe ceux qui ont péché! (Sheol )
Drought and heat consume the snow waters: [So doth] Sheol [those that] have sinned. (Sheol )
20 le sein maternel les oublie! ils font le régal des vers! on ne pense plus à eux! comme le bois l'impie est brisé,
The womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree.
21 lui qui dépouilla la femme stérile, celle qui n'enfantait pas, et qui ne fit aucun bien à la veuve!…
He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow.
22 Non! Dieu par sa force conserve les violents; l'impie se relève, alors qu'il ne compte plus sur sa vie.
Yet [God] preserveth the mighty by his power: He riseth up that hath no assurance of life.
23 Il lui donne de quoi se rassurer, afin qu'il soit soutenu, et Il a les yeux sur ses voies;
[God] giveth them to be in security, and they rest thereon; And his eyes are upon their ways.
24 ils se sont élevés: il ne faut qu'un instant, et ils ne sont plus: les voilà gisants, ils meurent comme tous les hommes, ils sont moissonnés comme les cimes des épis.
They are exalted; yet a little while, and they are gone; Yea, they are brought low, they are taken out of the way as all others, And are cut off as the tops of the ears of grain.
25 S'il n'en était pas ainsi, qui me démentirait, et mettrait mon discours à néant?
And if it be not so now, who will prove me a liar, And make my speech nothing worth?