< Job 24 >

1 Pourquoi le Tout-puissant n'a-t-Il pas des époques en réserve, et ses adorateurs ne voient-ils pas ses jours [de vengeance]?
全能者既定期罚恶, 为何不使认识他的人看见那日子呢?
2 On déplace les bornes, on ravit les troupeaux, et on les fait paître comme siens;
有人挪移地界, 抢夺群畜而牧养。
3 on enlève l'âne de l'orphelin, on prend pour gage le bœuf de la veuve;
他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
4 on pousse le pauvre hors du chemin, et les malheureux du pays se cachent tous;
他们使穷人离开正道; 世上的贫民尽都隐藏。
5 voici, comme des onagres, ils vont dans le désert à leur labeur, cherchant une proie;
这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物; 他们靠着野地给儿女糊口,
6 la steppe leur donne du pain pour leurs enfants; ils ramassent dans les champs leur fourrage, et grapillent dans la vigne de l'impie;
收割别人田间的禾稼, 摘取恶人余剩的葡萄,
7 nus ils passent la nuit, faute de manteau, ils sont sans abri durant la froidure;
终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
8 trempés par les pluies des montagnes, et manquant d'asile, ils embrassent les rochers.
在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, et l'on prend pour gage la couverture du pauvre,
又有人从母怀中抢夺孤儿, 强取穷人的衣服为当头,
10 qui s'en va nu, privé de manteau, et qui reste affamé en portant les gerbes;
使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆,
11 dans leurs enclos il pressure l'olive, il foule au pressoir, et reste altéré.
在那些人的围墙内造油,榨酒, 自己还口渴。
12 Du sein des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés crie au secours… Mais pour Dieu n'importe le contre-sens!
在多民的城内有人唉哼, 受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
13 D'autres sont ennemis de la lumière, n'en connaissent pas les voies, et n'en pratiquent point les sentiers.
又有人背弃光明, 不认识光明的道, 不住在光明的路上。
14 Au jour, le meurtrier se lève, tue le misérable et le pauvre, et la nuit, il est comme le voleur.
杀人的黎明起来, 杀害困苦穷乏人, 夜间又作盗贼。
15 L'œil de l'adultère épie le crépuscule, disant: Aucun œil ne me verra! et d'un voile il se couvre la tête…
奸夫等候黄昏, 说:必无眼能见我, 就把脸蒙蔽。
16 De nuit, ils percent les murs des maisons, de jour, ils se tiennent renfermés, ne connaissant pas la lumière.
盗贼黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 并不认识光明。
17 Car le matin est pour eux l'ombre de la mort, et les terreurs nocturnes leur sont familières.
他们看早晨如幽暗, 因为他们晓得幽暗的惊骇。
18 Vite [l'impie] passe comme glissant sur les eaux! dans le pays son héritage est maudit! il ne se tourne plus du côté de ses vignes!
这些恶人犹如浮萍快快飘去。 他们所得的分在世上被咒诅; 他们不得再走葡萄园的路。
19 Comme le sec et le chaud enlèvent l'eau de neige, ainsi l'Enfer absorbe ceux qui ont péché! (Sheol h7585)
干旱炎热消没雪水; 阴间也如此消没犯罪之辈。 (Sheol h7585)
20 le sein maternel les oublie! ils font le régal des vers! on ne pense plus à eux! comme le bois l'impie est brisé,
怀他的母要忘记他; 虫子要吃他,觉得甘甜; 他不再被人记念。 不义的人必如树折断。
21 lui qui dépouilla la femme stérile, celle qui n'enfantait pas, et qui ne fit aucun bien à la veuve!…
他恶待不怀孕不生养的妇人, 不善待寡妇。
22 Non! Dieu par sa force conserve les violents; l'impie se relève, alors qu'il ne compte plus sur sa vie.
然而 神用能力保全有势力的人; 那性命难保的人仍然兴起。
23 Il lui donne de quoi se rassurer, afin qu'il soit soutenu, et Il a les yeux sur ses voies;
神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
24 ils se sont élevés: il ne faut qu'un instant, et ils ne sont plus: les voilà gisants, ils meurent comme tous les hommes, ils sont moissonnés comme les cimes des épis.
他们被高举,不过片时就没有了; 他们降为卑,被除灭,与众人一样, 又如谷穗被割。
25 S'il n'en était pas ainsi, qui me démentirait, et mettrait mon discours à néant?
若不是这样,谁能证实我是说谎的, 将我的言语驳为虚空呢?

< Job 24 >