< Job 23 >

1 Et Job répondit et dit:
Porém Jó respondeu, dizendo:
2 Maintenant ma plainte est une révolte! et pourtant la main qui me frappe, arrête de son poids l'essor de mes soupirs.
Até hoje minha queixa é uma amargura; a mão [de Deus] sobre mim é mais pesada que meu gemido.
3 Ah! si je savais Le trouver, et arriver jusqu'à son trône!
Ah se eu soubesse como poderia achá-lo! [Então] eu me chegaria até seu trono.
4 J'exposerais ma cause devant Lui, et j'aurais la bouche pleine d'arguments;
Apresentaria minha causa diante dele, e encheria minha boca de argumentos.
5 je saurais en quels termes Il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.
Eu saberia as palavras que ele me responderia, e entenderia o que me diria.
6 Faut-il qu'avec la plénitude de sa puissance, Il se constitue ma partie? Non! seulement qu'il me prête attention!
Por acaso ele brigaria comigo com seu grande poder? Não, pelo contrário, ele me daria atenção.
7 Alors ce serait un juste qui plaiderait avec Lui, et j'échapperais pour toujours à mon juge.
Ali o íntegro pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre de meu Juiz.
8 Mais voici, vais-je à l'Orient; Il n'y est pas! à l'Occident; je ne l'aperçois pas!
Eis que se eu for ao oriente, ele não está ali; [se for] ao ocidente, e não o percebo;
9 Agit-Il au Nord; je ne le découvre pas! S'enfonce-t-Il dans le Midi; je ne le vois pas!…
Se ao norte ele opera, eu não [o] vejo; se ele se esconde ao sul, não [o] enxergo.
10 C'est qu'il sait quelle est la voie que je suis. Qu'il me mette à l'épreuve, j'en sortirai comme l'or.
Porém ele conhece meu caminho: Provar-me-á, e sairei como ouro.
11 Mon pied a tenu ferme sur Ses pas, j'ai gardé sa voie, et n'ai point dévié.
Meus pés seguiram seus passos; guardei seu caminho, e não me desviei.
12 Des ordres de ses lèvres je ne m'écartai point, et je fis céder ma volonté aux paroles de sa bouche.
Nunca retirei [de mim] o preceito de seus lábios, e guardei as palavras de sua boca mais que minha porção [de comida].
13 Cependant Il n'a qu'une pensée: et qui l'en fera revenir? Son âme a désiré, et Il exécute:
Porém se ele está decidido, quem poderá o desviar? O que sua alma quiser, isso fará.
14 Oui, Il accomplira mon destin, et Il me garde nombre de maux pareils.
Pois ele cumprirá o que está determinado para mim; ele [ainda] tem muitas coisas como estas consigo.
15 Voilà pourquoi en sa présence je suis éperdu; je réfléchis, et je prends peur de Lui.
Por isso eu me perturbo em sua presença. Quando considero [isto], tenho medo dele.
16 Dieu aussi bien a brisé mon courage, et le Tout-puissant m'a effarouché;
Deus enfraqueceu meu coração; o Todo-Poderoso tem me perturbado.
17 car je ne suis pas muet par la crainte des ténèbres, ou parce que je m'effraie de moi-même qui suis couvert d'un sombre nuage.
Pois não estou destruído por causa das trevas, nem por causa da escuridão que encobriu meu rosto.

< Job 23 >