< Job 23 >

1 Et Job répondit et dit:
Hiob antwortete und sprach:
2 Maintenant ma plainte est une révolte! et pourtant la main qui me frappe, arrête de son poids l'essor de mes soupirs.
Meine Rede bleibt noch betrübt; meine Macht ist schwach über meinem Seufzen.
3 Ah! si je savais Le trouver, et arriver jusqu'à son trône!
Ach daß ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen möchte
4 J'exposerais ma cause devant Lui, et j'aurais la bouche pleine d'arguments;
und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Verantwortung fassen
5 je saurais en quels termes Il me répondrait, et j'entendrais ce qu'il me dirait.
und erfahren die Reden, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde!
6 Faut-il qu'avec la plénitude de sa puissance, Il se constitue ma partie? Non! seulement qu'il me prête attention!
Will er mit großer Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich,
7 Alors ce serait un juste qui plaiderait avec Lui, et j'échapperais pour toujours à mon juge.
sondern lege mir's gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen.
8 Mais voici, vais-je à l'Orient; Il n'y est pas! à l'Occident; je ne l'aperçois pas!
Aber ich gehe nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht;
9 Agit-Il au Nord; je ne le découvre pas! S'enfonce-t-Il dans le Midi; je ne le vois pas!…
ist er zur Linken, so schaue ich ihn nicht; verbirgt er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht.
10 C'est qu'il sait quelle est la voie que je suis. Qu'il me mette à l'épreuve, j'en sortirai comme l'or.
Er aber kennt meinen Weg wohl. Er versuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold.
11 Mon pied a tenu ferme sur Ses pas, j'ai gardé sa voie, et n'ai point dévié.
Denn ich setze meinen Fuß auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab
12 Des ordres de ses lèvres je ne m'écartai point, et je fis céder ma volonté aux paroles de sa bouche.
und trete nicht von dem Gebot seiner Lippen und bewahre die Rede seines Mundes mehr denn mein eigen Gesetz.
13 Cependant Il n'a qu'une pensée: et qui l'en fera revenir? Son âme a désiré, et Il exécute:
Doch er ist einig; wer will ihm wehren? Und er macht's wie er will.
14 Oui, Il accomplira mon destin, et Il me garde nombre de maux pareils.
Denn er wird vollführen, was mir bestimmt ist, und hat noch viel dergleichen im Sinne.
15 Voilà pourquoi en sa présence je suis éperdu; je réfléchis, et je prends peur de Lui.
Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich's bedenke, so fürchte ich mich vor ihm.
16 Dieu aussi bien a brisé mon courage, et le Tout-puissant m'a effarouché;
Gott hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt.
17 car je ne suis pas muet par la crainte des ténèbres, ou parce que je m'effraie de moi-même qui suis couvert d'un sombre nuage.
Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden.

< Job 23 >