< Job 22 >
1 Et Eliphaz de Théman reprit et dit:
Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
2 L'homme peut-il en quelque chose être utile à Dieu? Non! c'est à lui seul que le sage est utile.
“Può l’uomo recar qualche vantaggio a Dio? No; il savio non reca vantaggio che a sé stesso.
3 Le Tout-puissant a-t-Il un intérêt dans ta justice, et un bénéfice dans l'intégrité de les voies?
Se sei giusto, ne vien forse qualche diletto all’Onnipotente? Se sei integro nella tua condotta, ne ritrae egli un guadagno?
4 Est-ce par peur de toi qu'il te châtie, et qu'avec toi Il vient en jugement?
E’ forse per la paura che ha di te ch’egli ti castiga o vien teco in giudizio?
5 N'est-ce pas ton crime qui fut énorme, et tes transgressions qui furent infinies?
La tua malvagità non è essa grande e le tue iniquità non sono esse infinite?
6 Car tu acceptas de ton frère des gages, sans motif, et tu dépouillas les pauvres de leurs habits;
Tu, per un nulla, prendevi pegno da’ tuoi fratelli, spogliavi delle lor vesti i mezzo ignudi.
7 tu n'offris point d'eau à l'homme altéré, et tu refusas ton pain à l'homme affamé;
Allo stanco non davi a bere dell’acqua, all’affamato rifiutavi del pane.
8 le pays était à la merci du violent, et le puissant s'y établissait;
La terra apparteneva al più forte, e l’uomo influente vi piantava la sua dimora.
9 tu renvoyais les veuves à vide, et tu laissais briser le bras des orphelins!
Rimandavi a vuoto le vedove, e le braccia degli orfani eran spezzate.
10 C'est pourquoi les filets t'enveloppent, et la terreur t'épouvante soudain.
Ecco perché sei circondato di lacci, e spaventato da sùbiti terrori.
11 Ou bien ne vois-tu pas ces ténèbres, et la masse des eaux qui te submergent?
O non vedi le tenebre che t’avvolgono e la piena d’acque che ti sommerge?
12 Dieu n'est-Il pas élevé comme le ciel? Regarde le faîte des étoiles! quelle hauteur!
Iddio non è egli lassù ne’ cieli? Guarda lassù le stelle eccelse, come stanno in alto!
13 Et cependant tu dis: « Qu'est-ce que Dieu sait? A travers l'obscurité peut-Il juger?
E tu dici: “Iddio che sa? Può egli giudicare attraverso il buio?
14 Les nuées lui sont une enveloppe qui l'empêche de voir; c'est la sphère des cieux qu'il parcourt. »
Fitte nubi lo coprono e nulla vede; egli passeggia sulla vòlta de’ cieli”.
15 Tu veux dont te tenir sur l'ancienne voie que suivirent ces hommes méchants,
Vuoi tu dunque seguir l’antica via per cui camminarono gli uomini iniqui,
16 qui furent retranchés avant le temps, et dont un torrent submergea le séjour,
che furon portati via prima del tempo, e il cui fondamento fu come un torrente che scorre?
17 qui disaient à Dieu: « Retire-toi de nous! et que pourrait nous faire le Tout-puissant? »
Essi dicevano a Dio: “Ritirati da noi!” e chiedevano che mai potesse far per loro l’Onnipotente.
18 Cependant Il avait rempli leurs maisons de biens. Loin de moi les principes des méchants!
Eppure Iddio avea riempito le loro case di beni! Ah lungi da me il consiglio degli empi!
19 Les justes seront témoins, et se réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux:
I giusti, vedendo la loro ruina, ne gioiscono e l’innocente si fa beffe di loro:
20 « Oui, notre adversaire est anéanti, et le feu a dévoré sa magnificence. »
“Vedete se non son distrutti gli avversari nostri! la loro abbondanza l’ha divorata il fuoco!”
21 Rapproche-toi donc de Lui, et tu seras sain et sauf, et par-là le bonheur te viendra!
Riconciliati dunque con Dio; avrai pace, e ti sarà resa la prosperità.
22 Reçois donc l'instruction que Sa bouche te donne, et mets Ses paroles dans ton cœur!
Ricevi istruzioni dalla sua bocca, e riponi le sue parole nel tuo cuore.
23 Si tu reviens au Tout-puissant, tu seras rétabli! Bannis l'iniquité de ta tente,
Se torni all’Onnipotente, se allontani l’iniquità dalle tue tende, sarai ristabilito.
24 et estime comme poussière le métal qui brille, et l'or d'Ophir, comme les cailloux des torrents!
Getta l’oro nella polvere e l’oro d’Ophir tra i ciottoli del fiume
25 Alors le Tout-puissant te sera richesse et argent et trésors!
e l’Onnipotente sarà il tuo oro, egli ti sarà come l’argento acquistato con fatica.
26 Alors tu auras à te réjouir du Très-haut, et à relever ton visage vers Dieu:
Allora farai dell’Onnipotente la tua delizia, e alzerai la faccia verso Dio.
27 tu le prieras, et Il t'exaucera, et tu accompliras tes vœux;
Lo pregherai, egli t’esaudirà, e tu scioglierai i voti che avrai fatto.
28 si tu prends un parti, il te réussira, et la clarté luira sur ta voie;
Quello che imprenderai, ti riuscirà; sul tuo cammino risplenderà la luce.
29 et si elle s'affaisse, tu pourras dire: Qu'elle se relève! car Il est secourable à l'homme abattu,
Se ti abbassano, tu dirai: “In alto!” e Dio soccorrerà chi ha gli occhi a terra;
30 Il sauvera même le coupable, sauvé en faveur de la pureté de ses mains.
libererà anche chi non è innocente, ei sarà salvo per la purità delle tue mani”.