< Job 22 >

1 Et Eliphaz de Théman reprit et dit:
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
2 L'homme peut-il en quelque chose être utile à Dieu? Non! c'est à lui seul que le sage est utile.
Was darf Gott eines Starken, und was nützt ihm ein Kluger?
3 Le Tout-puissant a-t-Il un intérêt dans ta justice, et un bénéfice dans l'intégrité de les voies?
Meinest du, daß dem Allmächtigen gefalle, daß du dich so fromm machest? Oder was hilft's ihm, ob du deine Wege gleich ohne Wandel achtest?
4 Est-ce par peur de toi qu'il te châtie, et qu'avec toi Il vient en jugement?
Meinest du, er wird sich vor dir fürchten, dich zu strafen, und mit dir vor Gericht treten?
5 N'est-ce pas ton crime qui fut énorme, et tes transgressions qui furent infinies?
Ja, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetat ist kein Ende.
6 Car tu acceptas de ton frère des gages, sans motif, et tu dépouillas les pauvres de leurs habits;
Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache, du hast den Nackenden die Kleider ausgezogen;
7 tu n'offris point d'eau à l'homme altéré, et tu refusas ton pain à l'homme affamé;
du hast die Müden nicht getränket mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;
8 le pays était à la merci du violent, et le puissant s'y établissait;
du hast Gewalt im Lande geübet und prächtig drinnen gesessen;
9 tu renvoyais les veuves à vide, et tu laissais briser le bras des orphelins!
die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.
10 C'est pourquoi les filets t'enveloppent, et la terreur t'épouvante soudain.
Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschrecket.
11 Ou bien ne vois-tu pas ces ténèbres, et la masse des eaux qui te submergent?
Solltest du denn nicht die Finsternis sehen, und die Wasserflut dich nicht bedecken?
12 Dieu n'est-Il pas élevé comme le ciel? Regarde le faîte des étoiles! quelle hauteur!
Siehe, Gott ist hoch droben im Himmel und siehet die Sterne droben in der Höhe.
13 Et cependant tu dis: « Qu'est-ce que Dieu sait? A travers l'obscurité peut-Il juger?
Und du sprichst: Was weiß Gott? Sollt er, das im Dunkeln ist, richten können?
14 Les nuées lui sont une enveloppe qui l'empêche de voir; c'est la sphère des cieux qu'il parcourt. »
Die Wolken sind seine Vordecke, und siehet nicht, und wandelt im Umgang des Himmels.
15 Tu veux dont te tenir sur l'ancienne voie que suivirent ces hommes méchants,
Willst du der Welt Lauf achten, darinnen die Ungerechten gegangen sind,
16 qui furent retranchés avant le temps, et dont un torrent submergea le séjour,
die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen,
17 qui disaient à Dieu: « Retire-toi de nous! et que pourrait nous faire le Tout-puissant? »
die zu Gott sprachen: Heb dich von uns, was sollte der Allmächtige ihnen tun können,
18 Cependant Il avait rempli leurs maisons de biens. Loin de moi les principes des méchants!
so er doch ihr Haus mit Gütern füllete? Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir!
19 Les justes seront témoins, et se réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux:
Die Gerechten werden sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten.
20 « Oui, notre adversaire est anéanti, et le feu a dévoré sa magnificence. »
Was gilt's, ihr Wesen wird verschwinden und ihr Übriges das Feuer verzehren!
21 Rapproche-toi donc de Lui, et tu seras sain et sauf, et par-là le bonheur te viendra!
So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen.
22 Reçois donc l'instruction que Sa bouche te donne, et mets Ses paroles dans ton cœur!
Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Rede in dein Herz.
23 Si tu reviens au Tout-puissant, tu seras rétabli! Bannis l'iniquité de ta tente,
Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du gebauet werden und Unrecht ferne von deiner Hütte tun,
24 et estime comme poussière le métal qui brille, et l'or d'Ophir, comme les cailloux des torrents!
so wirst du für Erde Gold geben und für die Felsen güldene Bäche;
25 Alors le Tout-puissant te sera richesse et argent et trésors!
und der Allmächtige wird dein Gold sein, und Silber wird dir zugehäuft werden.
26 Alors tu auras à te réjouir du Très-haut, et à relever ton visage vers Dieu:
Dann wirst du deine Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben.
27 tu le prieras, et Il t'exaucera, et tu accompliras tes vœux;
So wirst du ihn bitten, und er wird dich hören; und wirst deine Gelübde bezahlen.
28 si tu prends un parti, il te réussira, et la clarté luira sur ta voie;
Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen.
29 et si elle s'affaisse, tu pourras dire: Qu'elle se relève! car Il est secourable à l'homme abattu,
Denn die sich demütigen, die erhöhet er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen.
30 Il sauvera même le coupable, sauvé en faveur de la pureté de ses mains.
Und der Unschuldige wird errettet werden; er wird aber errettet um seiner Hände Reinigkeit willen.

< Job 22 >