< Job 22 >
1 Et Eliphaz de Théman reprit et dit:
Eliphas von Theman antwortete und sprach:
2 L'homme peut-il en quelque chose être utile à Dieu? Non! c'est à lui seul que le sage est utile.
Kommt etwa Gotte zu gut des Menschen Thun? Nein, nur sich selber nützt der Fromme!
3 Le Tout-puissant a-t-Il un intérêt dans ta justice, et un bénéfice dans l'intégrité de les voies?
Hat der Allmächtige einen Vorteil davon, wenn du rechtschaffen bist?, oder einen Gewinn, wenn du unsträflich wandelst?
4 Est-ce par peur de toi qu'il te châtie, et qu'avec toi Il vient en jugement?
Straft er dich etwa wegen deiner Gottesfurcht und zieht dich deshalb vor Gericht?
5 N'est-ce pas ton crime qui fut énorme, et tes transgressions qui furent infinies?
Ist deine Missethat nicht groß, und endlos deine Verschuldungen?
6 Car tu acceptas de ton frère des gages, sans motif, et tu dépouillas les pauvres de leurs habits;
Denn du pfändetest deine Brüder ohne Anlaß und Halbnackten zogst du die Kleider aus.
7 tu n'offris point d'eau à l'homme altéré, et tu refusas ton pain à l'homme affamé;
Nicht tränktest du mit Wasser den Verschmachteten und dem Hungernden versagtest du das Brot.
8 le pays était à la merci du violent, et le puissant s'y établissait;
Dem Manne der Faust, ihm gehörte das Land, und der Hochangesehene wohnte darin.
9 tu renvoyais les veuves à vide, et tu laissais briser le bras des orphelins!
Witwen schicktest du mit leeren Händen fort, und der Verwaisten Arme wurden zermalmt.
10 C'est pourquoi les filets t'enveloppent, et la terreur t'épouvante soudain.
Deshalb sind rings um dich Schlingen, und ängstigt dich jählings der Schrecken!
11 Ou bien ne vois-tu pas ces ténèbres, et la masse des eaux qui te submergent?
Oder siehst du die Finsternis nicht, und die Wasserflut, die dich bedeckt?
12 Dieu n'est-Il pas élevé comme le ciel? Regarde le faîte des étoiles! quelle hauteur!
Ist Gott nicht himmelhoch? Schau der Sterne Gipfel an, wie hoch sie ragen!
13 Et cependant tu dis: « Qu'est-ce que Dieu sait? A travers l'obscurité peut-Il juger?
Und da willst du sprechen: “Was weiß denn Gott? Kann er durch Wolkendunkel hindurch Gericht halten?
14 Les nuées lui sont une enveloppe qui l'empêche de voir; c'est la sphère des cieux qu'il parcourt. »
Wolken sind seine Hülle, so daß er nicht sieht, und auf des Himmels Kreis lustwandelt er.”
15 Tu veux dont te tenir sur l'ancienne voie que suivirent ces hommes méchants,
Willst du der Vorwelt Bahn einhalten, die die Männer des Frevels gewandelt sind?
16 qui furent retranchés avant le temps, et dont un torrent submergea le séjour,
sie, die gepackt wurden vor der Zeit, deren Grund zu einem Strome zerfloß?
17 qui disaient à Dieu: « Retire-toi de nous! et que pourrait nous faire le Tout-puissant? »
Die zu Gotte sprachen: “Bleib uns fern!” und was könne ihnen der Allmächtige thun?
18 Cependant Il avait rempli leurs maisons de biens. Loin de moi les principes des méchants!
Und doch erfüllte er mit Segen ihre Häuser - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!
19 Les justes seront témoins, et se réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux:
Es sehen's die Frommen und freuen sich, und der Schuldlose spottet ihrer:
20 « Oui, notre adversaire est anéanti, et le feu a dévoré sa magnificence. »
“Fürwahr, unser Widersacher ist vernichtet, und ihren Überrest hat das Feuer verzehrt!”
21 Rapproche-toi donc de Lui, et tu seras sain et sauf, et par-là le bonheur te viendra!
Befreunde dich nicht mit ihm, so wirst du Frieden haben, dadurch kommt Segen über dich.
22 Reçois donc l'instruction que Sa bouche te donne, et mets Ses paroles dans ton cœur!
Nimm doch aus seinem Munde Belehrung an und birg seine Worte in deinem Herzen.
23 Si tu reviens au Tout-puissant, tu seras rétabli! Bannis l'iniquité de ta tente,
Wenn du dich zum Allmächtigen bekehrst, dich demütigst, wenn du die Sünde aus deinem Zelt entfernst -
24 et estime comme poussière le métal qui brille, et l'or d'Ophir, comme les cailloux des torrents!
ja, wirf in den Staub das Brucherz und zu der Bäche Kieseln das Ophirgold! -
25 Alors le Tout-puissant te sera richesse et argent et trésors!
so wird der Allmächtige dein Erz sein und dir als strahlendes Silber gelten.
26 Alors tu auras à te réjouir du Très-haut, et à relever ton visage vers Dieu:
Ja, dann wirst du am Allmächtigen deine Wonne haben und dein Antlitz zu Gott erheben.
27 tu le prieras, et Il t'exaucera, et tu accompliras tes vœux;
Flehst du zu ihm, so erhört er dich, und deine Gelübde kannst du bezahlen.
28 si tu prends un parti, il te réussira, et la clarté luira sur ta voie;
Unternimmst du etwas, so gelingt es dir, und über deinen Wegen strahlet Licht.
29 et si elle s'affaisse, tu pourras dire: Qu'elle se relève! car Il est secourable à l'homme abattu,
Wenn sie abwärts führen, so rufst du: Empor! und dem Demütigen hilft er.
30 Il sauvera même le coupable, sauvé en faveur de la pureté de ses mains.
Er errettet den Nicht-Schuldlosen: ja, gerettet wird er durch die Reinheit deiner Hände.