< Job 22 >

1 Et Eliphaz de Théman reprit et dit:
Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
2 L'homme peut-il en quelque chose être utile à Dieu? Non! c'est à lui seul que le sage est utile.
Kann ein Mann Gott Nutzen bringen? Vielmehr sich selbst nützt der Einsichtige.
3 Le Tout-puissant a-t-Il un intérêt dans ta justice, et un bénéfice dans l'intégrité de les voies?
Liegt dem Allmächtigen daran, wenn du gerecht bist, oder ist es ihm ein Gewinn, wenn du deine Wege vollkommen machst?
4 Est-ce par peur de toi qu'il te châtie, et qu'avec toi Il vient en jugement?
Ist es wegen deiner Gottesfurcht, daß er dich straft, mit dir ins Gericht geht?
5 N'est-ce pas ton crime qui fut énorme, et tes transgressions qui furent infinies?
Ist nicht deine Bosheit groß, und deiner Missetaten kein Ende?
6 Car tu acceptas de ton frère des gages, sans motif, et tu dépouillas les pauvres de leurs habits;
Denn du pfändetest deinen Bruder ohne Ursache, und die Kleider der Nackten zogest du aus;
7 tu n'offris point d'eau à l'homme altéré, et tu refusas ton pain à l'homme affamé;
den Lechzenden tränktest du nicht mit Wasser, und dem Hungrigen verweigertest du das Brot.
8 le pays était à la merci du violent, et le puissant s'y établissait;
Und dem Manne der Gewalt, ihm gehörte das Land, und der Angesehene wohnte darin.
9 tu renvoyais les veuves à vide, et tu laissais briser le bras des orphelins!
Die Witwe schicktest du leer fort, und die Arme der Waisen wurden zermalmt.
10 C'est pourquoi les filets t'enveloppent, et la terreur t'épouvante soudain.
Darum sind Schlingen rings um dich her, und ein plötzlicher Schrecken macht dich bestürzt.
11 Ou bien ne vois-tu pas ces ténèbres, et la masse des eaux qui te submergent?
Oder siehst du nicht die Finsternis und die Wasserflut, die dich bedeckt?
12 Dieu n'est-Il pas élevé comme le ciel? Regarde le faîte des étoiles! quelle hauteur!
Ist Gott nicht so hoch wie die Himmel? Sieh doch den Gipfel der Sterne, wie erhaben sie sind!
13 Et cependant tu dis: « Qu'est-ce que Dieu sait? A travers l'obscurité peut-Il juger?
Und so sprichst du: Was sollte Gott wissen? Kann er richten durch Wolkendunkel hindurch?
14 Les nuées lui sont une enveloppe qui l'empêche de voir; c'est la sphère des cieux qu'il parcourt. »
Die Wolken sind ihm eine Hülle, daß er nicht sieht, und er durchwandelt den Kreis des Himmels.
15 Tu veux dont te tenir sur l'ancienne voie que suivirent ces hommes méchants,
Willst du den Pfad der Vorzeit einhalten, welchen die Frevler betraten,
16 qui furent retranchés avant le temps, et dont un torrent submergea le séjour,
die weggerafft wurden vor der Zeit? Wie ein Strom zerfloß ihr fester Grund;
17 qui disaient à Dieu: « Retire-toi de nous! et que pourrait nous faire le Tout-puissant? »
die zu Gott sprachen: Weiche von uns! Und was könnte der Allmächtige für uns tun?
18 Cependant Il avait rempli leurs maisons de biens. Loin de moi les principes des méchants!
Und doch hatte er ihre Häuser mit Wohlstand erfüllt. Aber der Rat der Gesetzlosen sei fern von mir! -
19 Les justes seront témoins, et se réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux:
Die Gerechten sehen es und freuen sich, und der Schuldlose spottet ihrer:
20 « Oui, notre adversaire est anéanti, et le feu a dévoré sa magnificence. »
Sind nicht unsere Gegner vertilgt, und hat nicht Feuer ihren Überfluß gefressen?
21 Rapproche-toi donc de Lui, et tu seras sain et sauf, et par-là le bonheur te viendra!
Verkehre doch freundlich mit ihm und halte Frieden; dadurch wird Wohlfahrt über dich kommen.
22 Reçois donc l'instruction que Sa bouche te donne, et mets Ses paroles dans ton cœur!
Empfange doch Belehrung aus seinem Munde, und nimm dir seine Worte zu Herzen.
23 Si tu reviens au Tout-puissant, tu seras rétabli! Bannis l'iniquité de ta tente,
Wenn du zu dem Allmächtigen umkehrst, so wirst du wieder aufgebaut werden; wenn du Unrecht entfernst aus deinen Zelten.
24 et estime comme poussière le métal qui brille, et l'or d'Ophir, comme les cailloux des torrents!
Und lege das Golderz in den Staub und das Gold von Ophir unter den Kies der Bäche;
25 Alors le Tout-puissant te sera richesse et argent et trésors!
so wird der Allmächtige dein Golderz und dein glänzendes Silber sein.
26 Alors tu auras à te réjouir du Très-haut, et à relever ton visage vers Dieu:
Denn dann wirst du an dem Allmächtigen dich ergötzen und zu Gott dein Angesicht erheben.
27 tu le prieras, et Il t'exaucera, et tu accompliras tes vœux;
Du wirst zu ihm beten, und er wird dich erhören; und deine Gelübde wirst du bezahlen.
28 si tu prends un parti, il te réussira, et la clarté luira sur ta voie;
Beschließest du eine Sache, so wird sie zustande kommen, und Licht wird strahlen über deinen Wegen.
29 et si elle s'affaisse, tu pourras dire: Qu'elle se relève! car Il est secourable à l'homme abattu,
Wenn sie abwärts gehen, so wirst du sagen: Empor! Und den, der mit gesenkten Augen einhergeht, wird er retten.
30 Il sauvera même le coupable, sauvé en faveur de la pureté de ses mains.
Selbst den Nicht-Schuldlosen wird er befreien: er wird befreit werden durch die Reinheit deiner Hände.

< Job 22 >