< Job 21 >
1 Et Job répondit et dit:
Entonces Job respondió y dijo:
2 Ecoutez, écoutez mon discours, et donnez-moi cette consolation-là!
Presta atención con cuidado a mis palabras; y deja que este sea tu consuelo.
3 Souffrez que je parle, et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer!
Déjame decir lo que tengo en mente, y después de eso, siguan burlándose de mí.
4 Est-ce à l'homme qu'en veut ma plainte? Et pourquoi la patience ne m'échapperait-elle pas?
En cuanto a mí, ¿mi queja es contra el hombre? entonces para que preguntarse si mi espíritu está angustiado?
5 Tournez les yeux vers moi, et vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur la bouche!
Toma nota de mí y llénate de maravilla, ponte la mano en la boca.
6 Quand j'y pense, je me trouble, et ma chair frissonne.
Al pensarlo, mi carne tiembla de miedo.
7 Pourquoi les impies vivent-ils, avancent-ils en âge, accroissent-ils leurs moyens?
¿Por qué se da la vida a los malvados? ¿Por qué se vuelven viejos y fuertes en el poder?
8 Devant eux, autour d'eux, leur race s'affermit, et leurs rejetons réjouissent leurs regards.
Su simiente están establecidos delante de ellos, y su descendencia delante de sus ojos.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu ne passe point sur eux.
Sus casas están libres de temor, y la vara de Dios no viene sobre ellos.
10 Leur taureau saillit, et n'est point impuissant, leur génisse vêle, et n'avorte point.
Su buey engendra sin fallar; Su vaca da a luz, sin abortar.
11 Ils promènent leur famille qui égale un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
Envían a sus pequeños como un rebaño, y sus hijos disfrutan bailando.
12 Ils chantent au son des cymbales et du luth, et s'égaient au bruit de la cornemuse.
Hacen canciones a los instrumentos de música, y se alegran del sonido de las flautas.
13 Ils emploient leurs jours à jouir, et la descente aux Enfers est pour eux l'affaire d'un instant. (Sheol )
Sus días terminan sin problemas, y de repente bajan al sepulcro. (Sheol )
14 Cependant ils disent à Dieu: « Retire-toi de nous! et pour la science de tes voies nous n'avons aucun goût.
Aunque dijeron a Dios: Aléjate de nosotros, porque no deseamos el conocimiento de tus caminos.
15 Qu'est-ce que le Tout-puissant, pour que nous le servions? et que gagnerions-nous à le prier? »
¿Quién es él Todopoderoso, para que podamos adorarlo? ¿Y de qué nos sirve hacer oración a él?
16 Voici, n'ont-ils pas leur bonheur en leurs mains? (Loin de moi les principes des impies!)
En verdad, ¿no está su bienestar en su poder? El consejo de los malhechores está lejos de mí.
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des impies s'éteigne, et que leur ruine fonde sur eux; que Dieu leur distribue leurs lots dans sa colère;
¿Con qué frecuencia se apaga la luz de los malhechores, o les vienen problemas? ¿Con qué frecuencia su ira les causa dolor?
18 qu'ils soient comme le chaume au souffle du vent, ou comme la balle qu'enlève l'ouragan?
¿Con qué frecuencia son dispersados como paja ante el viento, o como la hierba arrebatada por el viento de tormenta?
19 C'est à ses fils que Dieu réserve la misère! C'est lui que Dieu devrait punir, afin qu'il en pâtit;
Tú dices: Dios mantiene el castigo acumulado para sus hijos. ¡Que pague, para que sepa.
20 c'est lui qui de ses yeux devrait contempler sa chute, et être abreuvé du courroux du Tout-puissant!
¡Que sus ojos vean su ruina, y que beba de la ira del Todopoderoso!
21 Car, que lui fait sa maison après lui, quand le terme de ses jours est échu?
¿Qué interés tiene él en su casa después de que muere, cuando se termina el número de sus meses?
22 Est-ce à Dieu qu'on veut révéler la science, à lui qui juge les Intelligences célestes?
¿Alguien puede enseñar sabiduría a Dios? siendo él, el juez de los que están en lo alto.
23 L'un meurt au sein même du bien-être, dans une sécurité et une paix complète;
Uno llega a su fin en completo bienestar, lleno de paz y tranquilidad:
24 ses bergeries sont remplies de lait, et la moelle de ses os est toujours rafraîchie.
Sus cubetas están llenos de leche, y no hay pérdida de fuerza en sus huesos.
25 Et l'autre meurt, l'amertume dans l'âme, et il n'a point goûté le bonheur.
Y otro llega a su fin con un alma amargada, sin haber probado el buen sabor.
26 Ensemble ils sont gisants dans la poudre, et les vers les recouvrent.
Juntos bajan al polvo, y son cubiertos por el gusano.
27 Voici, je sais quelles sont vos pensées, et les jugements qu'à tort vous portez sur moi!
Mira, soy consciente de tus pensamientos y de tus propósitos violentos contra mí;
28 Car vous dites: « Où est la maison de l'homme puissant, et la tente où habitaient les impies? »
Porque dices: ¿Dónde está la casa del príncipe, y dónde está la tienda del que hace el mal?
29 N'avez-vous pas interrogé les voyageurs? et ne vous rendrez-vous pas aux preuves qu'ils rapportent?
¿No has hecho la pregunta a los viajeros y no tomas nota de su experiencia?
30 C'est qu'au jour de la ruine, l'impie est préservé, et qu'au jour des vengeances, il est conduit en lieu sûr.
¿Cómo el hombre malo sale libre en el día de angustia, y tiene la salvación en el día de ira?
31 Qui est-ce qui lui reproche en face sa conduite, et qui est-ce qui lui rend ce qu'il a fait?
¿Quién se dirigirá a su cara? y si ha hecho algo, ¿quién lo castiga?
32 Il est porté au tombeau, et il veille encore sur le tertre.
Lo llevan a su último lugar de descanso y lo vigila.
33 La terre de la vallée pèse doucement sur lui; après lui tous les hommes vont à la file, et ses devanciers sont innombrables.
La tierra del valle que cubre sus huesos es dulce para él, y todos los hombres vienen después de él, y antes de él han ido innumerables.
34 Comment pouvez-vous donc m'offrir des consolations si vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.
¿Por qué, entonces, me das consuelo con palabras en las que no hay ganancia, cuando ves que no hay nada en tus respuestas sino engaño?