< Job 21 >

1 Et Job répondit et dit:
Y respondió Job, y dijo:
2 Ecoutez, écoutez mon discours, et donnez-moi cette consolation-là!
Oíd atentamente mi palabra, y sea esto por vuestros consuelos.
3 Souffrez que je parle, et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer!
Soportadme, y yo hablaré; y después que hubiere hablado, escarneced.
4 Est-ce à l'homme qu'en veut ma plainte? Et pourquoi la patience ne m'échapperait-elle pas?
¿Por ventura hablo yo a algún hombre? Y si es así ¿por qué no se ha de angustiar mi espíritu?
5 Tournez les yeux vers moi, et vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur la bouche!
Miradme, y espantaos, y poned la mano sobre la boca.
6 Quand j'y pense, je me trouble, et ma chair frissonne.
Aun yo mismo, cuando me acuerdo, me asombro, y toma temblor mi carne.
7 Pourquoi les impies vivent-ils, avancent-ils en âge, accroissent-ils leurs moyens?
¿Por qué viven los impíos, y se envejecen, y aún crecen en riquezas?
8 Devant eux, autour d'eux, leur race s'affermit, et leurs rejetons réjouissent leurs regards.
Su simiente con ellos, compuesta delante de ellos; y sus renuevos delante de sus ojos.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu ne passe point sur eux.
Sus casas seguras de temor, ni hay azote de Dios sobre ellos.
10 Leur taureau saillit, et n'est point impuissant, leur génisse vêle, et n'avorte point.
Sus vacas conciben, no abortan; paren sus vacas, y no malogran su cría.
11 Ils promènent leur famille qui égale un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
Salen sus chiquitos como manada de ovejas, y sus hijos andan saltando.
12 Ils chantent au son des cymbales et du luth, et s'égaient au bruit de la cornemuse.
Al son de tamboril y cítara saltan, y se regocijan al son del órgano.
13 Ils emploient leurs jours à jouir, et la descente aux Enfers est pour eux l'affaire d'un instant. (Sheol h7585)
Gastan sus días en bien, y en un momento descienden a la sepultura. (Sheol h7585)
14 Cependant ils disent à Dieu: « Retire-toi de nous! et pour la science de tes voies nous n'avons aucun goût.
Dicen pues a Dios: Apártate de nosotros, que no queremos el conocimiento de tus caminos.
15 Qu'est-ce que le Tout-puissant, pour que nous le servions? et que gagnerions-nous à le prier? »
¿Quién es el Todopoderoso, para que le sirvamos? ¿Y de qué nos aprovechará que oremos a él?
16 Voici, n'ont-ils pas leur bonheur en leurs mains? (Loin de moi les principes des impies!)
He aquí que su bien no está en manos de ellos; el consejo de los impíos lejos esté de mí.
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des impies s'éteigne, et que leur ruine fonde sur eux; que Dieu leur distribue leurs lots dans sa colère;
¡Oh cuántas veces el candil de los impíos es apagado, y viene sobre ellos su contrición, y con su ira Dios les reparte dolores!
18 qu'ils soient comme le chaume au souffle du vent, ou comme la balle qu'enlève l'ouragan?
Serán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino.
19 C'est à ses fils que Dieu réserve la misère! C'est lui que Dieu devrait punir, afin qu'il en pâtit;
Dios guardará para los hijos de ellos su violencia; y le dará su pago, para que conozca.
20 c'est lui qui de ses yeux devrait contempler sa chute, et être abreuvé du courroux du Tout-puissant!
Verán sus ojos su quebranto, y beberá de la ira del Todopoderoso.
21 Car, que lui fait sa maison après lui, quand le terme de ses jours est échu?
Porque ¿qué deleite tendrá el de su casa después de sí, siendo cortado el número de sus meses?
22 Est-ce à Dieu qu'on veut révéler la science, à lui qui juge les Intelligences célestes?
¿Por ventura enseñará él a Dios sabiduría, juzgando él las alturas?
23 L'un meurt au sein même du bien-être, dans une sécurité et une paix complète;
Este morirá en la fortaleza de su hermosura, todo quieto y pacífico.
24 ses bergeries sont remplies de lait, et la moelle de ses os est toujours rafraîchie.
Sus senos están llenas de leche, y sus huesos serán regados de tuétano.
25 Et l'autre meurt, l'amertume dans l'âme, et il n'a point goûté le bonheur.
Y este otro morirá en amargura de ánimo, y no habiendo comido jamás con gusto.
26 Ensemble ils sont gisants dans la poudre, et les vers les recouvrent.
Igualmente yacerán ellos en el polvo, y gusanos los cubrirán.
27 Voici, je sais quelles sont vos pensées, et les jugements qu'à tort vous portez sur moi!
He aquí, yo conozco vuestros pensamientos, y las imaginaciones que contra mí forjáis.
28 Car vous dites: « Où est la maison de l'homme puissant, et la tente où habitaient les impies? »
Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe, y qué de la tienda de las moradas de los impíos?
29 N'avez-vous pas interrogé les voyageurs? et ne vous rendrez-vous pas aux preuves qu'ils rapportent?
¿No habéis preguntado a los que pasan por los caminos, por cuyas señas no negaréis?
30 C'est qu'au jour de la ruine, l'impie est préservé, et qu'au jour des vengeances, il est conduit en lieu sûr.
Que el malo es guardado del día de la contrición, del día de las iras son llevados.
31 Qui est-ce qui lui reproche en face sa conduite, et qui est-ce qui lui rend ce qu'il a fait?
¿Quién le denunciará en su cara su camino? Y de lo que él hizo, ¿quién le dará el pago?
32 Il est porté au tombeau, et il veille encore sur le tertre.
Porque él ya será llevado a los sepulcros, y en el montón permanecerá.
33 La terre de la vallée pèse doucement sur lui; après lui tous les hommes vont à la file, et ses devanciers sont innombrables.
Los terrones del arroyo le serán ya dulces; y tras de él será llevado todo hombre, y antes de él han ido innumerables.
34 Comment pouvez-vous donc m'offrir des consolations si vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.
¿Cómo, pues, me consoláis en vano, dado que vuestras respuestas quedan por mentira?

< Job 21 >