< Job 21 >
1 Et Job répondit et dit:
И отвечал Иов и сказал:
2 Ecoutez, écoutez mon discours, et donnez-moi cette consolation-là!
выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
3 Souffrez que je parle, et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer!
Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.
4 Est-ce à l'homme qu'en veut ma plainte? Et pourquoi la patience ne m'échapperait-elle pas?
Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
5 Tournez les yeux vers moi, et vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur la bouche!
Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
6 Quand j'y pense, je me trouble, et ma chair frissonne.
Лишь только я вспомню, - содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
7 Pourquoi les impies vivent-ils, avancent-ils en âge, accroissent-ils leurs moyens?
Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?
8 Devant eux, autour d'eux, leur race s'affermit, et leurs rejetons réjouissent leurs regards.
Дети их с ними перед лицом их, и внуки их перед глазами их.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu ne passe point sur eux.
Дома их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
10 Leur taureau saillit, et n'est point impuissant, leur génisse vêle, et n'avorte point.
Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
11 Ils promènent leur famille qui égale un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
12 Ils chantent au son des cymbales et du luth, et s'égaient au bruit de la cornemuse.
Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;
13 Ils emploient leurs jours à jouir, et la descente aux Enfers est pour eux l'affaire d'un instant. (Sheol )
проводят дни свои в счастье и мгновенно нисходят в преисподнюю. (Sheol )
14 Cependant ils disent à Dieu: « Retire-toi de nous! et pour la science de tes voies nous n'avons aucun goût.
А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
15 Qu'est-ce que le Tout-puissant, pour que nous le servions? et que gagnerions-nous à le prier? »
Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?
16 Voici, n'ont-ils pas leur bonheur en leurs mains? (Loin de moi les principes des impies!)
Видишь, счастье их не от их рук. - Совет нечестивых будь далек от меня!
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des impies s'éteigne, et que leur ruine fonde sur eux; que Dieu leur distribue leurs lots dans sa colère;
Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?
18 qu'ils soient comme le chaume au souffle du vent, ou comme la balle qu'enlève l'ouragan?
Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
19 C'est à ses fils que Dieu réserve la misère! C'est lui que Dieu devrait punir, afin qu'il en pâtit;
Скажешь: Бог бережет для детей его несчастье его. - Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
20 c'est lui qui de ses yeux devrait contempler sa chute, et être abreuvé du courroux du Tout-puissant!
Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.
21 Car, que lui fait sa maison après lui, quand le terme de ses jours est échu?
Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
22 Est-ce à Dieu qu'on veut révéler la science, à lui qui juge les Intelligences célestes?
Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
23 L'un meurt au sein même du bien-être, dans une sécurité et une paix complète;
Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
24 ses bergeries sont remplies de lait, et la moelle de ses os est toujours rafraîchie.
внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
25 Et l'autre meurt, l'amertume dans l'âme, et il n'a point goûté le bonheur.
А другой умирает с душою огорченною, не вкусив добра.
26 Ensemble ils sont gisants dans la poudre, et les vers les recouvrent.
И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
27 Voici, je sais quelles sont vos pensées, et les jugements qu'à tort vous portez sur moi!
Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
28 Car vous dites: « Où est la maison de l'homme puissant, et la tente où habitaient les impies? »
Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?
29 N'avez-vous pas interrogé les voyageurs? et ne vous rendrez-vous pas aux preuves qu'ils rapportent?
Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
30 C'est qu'au jour de la ruine, l'impie est préservé, et qu'au jour des vengeances, il est conduit en lieu sûr.
что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
31 Qui est-ce qui lui reproche en face sa conduite, et qui est-ce qui lui rend ce qu'il a fait?
Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
32 Il est porté au tombeau, et il veille encore sur le tertre.
Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
33 La terre de la vallée pèse doucement sur lui; après lui tous les hommes vont à la file, et ses devanciers sont innombrables.
Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
34 Comment pouvez-vous donc m'offrir des consolations si vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.
Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.