< Job 21 >
1 Et Job répondit et dit:
Então Job respondeu,
2 Ecoutez, écoutez mon discours, et donnez-moi cette consolation-là!
“Ouça diligentemente meu discurso. Que esta seja sua consolação.
3 Souffrez que je parle, et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer!
Allow me, e também vou falar. Depois de ter falado, zombar.
4 Est-ce à l'homme qu'en veut ma plainte? Et pourquoi la patience ne m'échapperait-elle pas?
Quanto a mim, minha reclamação é para o homem? Por que eu não deveria ser impaciente?
5 Tournez les yeux vers moi, et vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur la bouche!
Olhe para mim, e fique maravilhado. Coloque sua mão sobre sua boca.
6 Quand j'y pense, je me trouble, et ma chair frissonne.
Quando me lembro, fico perturbado. O horror toma conta da minha carne.
7 Pourquoi les impies vivent-ils, avancent-ils en âge, accroissent-ils leurs moyens?
“Why do the wicked live, ficar velho, sim, e crescer poderoso no poder?
8 Devant eux, autour d'eux, leur race s'affermit, et leurs rejetons réjouissent leurs regards.
O filho deles é estabelecido com eles à sua vista, seus descendentes diante de seus olhos.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu ne passe point sur eux.
Suas casas estão a salvo do medo, nem a vara de Deus está sobre eles.
10 Leur taureau saillit, et n'est point impuissant, leur génisse vêle, et n'avorte point.
Seus touros se reproduzem sem falhas. Suas vacas parem, e não abortam.
11 Ils promènent leur famille qui égale un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
They enviam seus pequenos como um rebanho. Seus filhos dançam.
12 Ils chantent au son des cymbales et du luth, et s'égaient au bruit de la cornemuse.
Eles cantam para o pandeiro e para a harpa, e regozijar-se com o som do tubo.
13 Ils emploient leurs jours à jouir, et la descente aux Enfers est pour eux l'affaire d'un instant. (Sheol )
Eles passam seus dias em prosperidade. Em um instante, eles descem para o Sheol. (Sheol )
14 Cependant ils disent à Dieu: « Retire-toi de nous! et pour la science de tes voies nous n'avons aucun goût.
Eles dizem a Deus: 'Partir de nós', pois não queremos saber de seus caminhos.
15 Qu'est-ce que le Tout-puissant, pour que nous le servions? et que gagnerions-nous à le prier? »
O que é o Todo-Poderoso, que devemos servi-lo? Que lucro devemos ter, se rezarmos a ele”?
16 Voici, n'ont-ils pas leur bonheur en leurs mains? (Loin de moi les principes des impies!)
Eis que sua prosperidade não está em suas mãos. O conselho dos ímpios está longe de mim.
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des impies s'éteigne, et que leur ruine fonde sur eux; que Dieu leur distribue leurs lots dans sa colère;
“Com que freqüência a lâmpada dos malvados é apagada, que sua calamidade vem sobre eles, que Deus distribui tristezas em sua raiva?
18 qu'ils soient comme le chaume au souffle du vent, ou comme la balle qu'enlève l'ouragan?
How muitas vezes é que eles são como restolho diante do vento, como palha que a tempestade transporta?
19 C'est à ses fils que Dieu réserve la misère! C'est lui que Dieu devrait punir, afin qu'il en pâtit;
Você diz: “Deus estabelece sua iniqüidade para seus filhos”. Deixe-o recompensá-lo a si mesmo, para que ele possa saber disso.
20 c'est lui qui de ses yeux devrait contempler sa chute, et être abreuvé du courroux du Tout-puissant!
Let seus próprios olhos vêem sua destruição. Deixe-o beber da ira do Todo-Poderoso.
21 Car, que lui fait sa maison après lui, quand le terme de ses jours est échu?
Pelo que ele cuida de sua casa depois dele, quando o número de seus meses é cortado?
22 Est-ce à Dieu qu'on veut révéler la science, à lui qui juge les Intelligences célestes?
“Qualquer um deve ensinar o conhecimento de Deus, já que ele julga aqueles que são altos?
23 L'un meurt au sein même du bien-être, dans une sécurité et une paix complète;
Um morre em sua força total, estar totalmente à vontade e quieto.
24 ses bergeries sont remplies de lait, et la moelle de ses os est toujours rafraîchie.
Seus baldes estão cheios de leite. A medula de seus ossos é umedecida.
25 Et l'autre meurt, l'amertume dans l'âme, et il n'a point goûté le bonheur.
Outro morre em amargura de alma, e nunca sabe ao bem.
26 Ensemble ils sont gisants dans la poudre, et les vers les recouvrent.
Eles se deitam igualmente na poeira. A minhoca os cobre.
27 Voici, je sais quelles sont vos pensées, et les jugements qu'à tort vous portez sur moi!
“Eis, conheço seus pensamentos, os planos com os quais você me enganaria.
28 Car vous dites: « Où est la maison de l'homme puissant, et la tente où habitaient les impies? »
Para você diz: 'Onde fica a casa do príncipe? Onde está a tenda em que viviam os ímpios”?
29 N'avez-vous pas interrogé les voyageurs? et ne vous rendrez-vous pas aux preuves qu'ils rapportent?
Você já não perguntou aos homens de passagem? Você não conhece as evidências deles,
30 C'est qu'au jour de la ruine, l'impie est préservé, et qu'au jour des vengeances, il est conduit en lieu sûr.
que o homem mau está reservado para o dia da calamidade, que eles são levados para o dia da ira?
31 Qui est-ce qui lui reproche en face sa conduite, et qui est-ce qui lui rend ce qu'il a fait?
Quem irá declarar seu caminho até o rosto dele? Quem lhe retribuirá o que ele fez?
32 Il est porté au tombeau, et il veille encore sur le tertre.
No entanto, ele será levado para a sepultura. Os homens ficarão de olho na tumba.
33 La terre de la vallée pèse doucement sur lui; après lui tous les hommes vont à la file, et ses devanciers sont innombrables.
Os torrões do vale serão doces para ele. Todos os homens o seguirão, como havia inumeráveis antes dele.
34 Comment pouvez-vous donc m'offrir des consolations si vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.
So como você pode me consolar com tolices, porque em suas respostas só resta falsidade”...