< Job 21 >

1 Et Job répondit et dit:
Porém Jó respondeu, dizendo:
2 Ecoutez, écoutez mon discours, et donnez-moi cette consolation-là!
Ouvi atentamente minhas palavras, e seja isto vossas consolações.
3 Souffrez que je parle, et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer!
Suportai-me, e eu falarei; e depois de eu ter falado, [então] zombai.
4 Est-ce à l'homme qu'en veut ma plainte? Et pourquoi la patience ne m'échapperait-elle pas?
Por acaso eu me queixo de algum ser humano? Porém ainda que [assim fosse], por que meu espírito não se angustiaria?
5 Tournez les yeux vers moi, et vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur la bouche!
Olhai-me, e espantai-vos; e ponde a mão sobre a boca.
6 Quand j'y pense, je me trouble, et ma chair frissonne.
Pois quando eu me lembro [disto], me assombro, e minha carne é tomada de tremor.
7 Pourquoi les impies vivent-ils, avancent-ils en âge, accroissent-ils leurs moyens?
Por que razão os perversos vivem, envelhecem, e ainda crescem em poder?
8 Devant eux, autour d'eux, leur race s'affermit, et leurs rejetons réjouissent leurs regards.
Seus filhos progridem com eles diante de seus rostos; e seus descendentes diante de seus olhos.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu ne passe point sur eux.
Suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não está contra eles.
10 Leur taureau saillit, et n'est point impuissant, leur génisse vêle, et n'avorte point.
Seus touros procriam, e não falham; suas vacas geram filhotes, e não abortam.
11 Ils promènent leur famille qui égale un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
Suas crianças saem como um rebanho, e seus filhos saem dançando.
12 Ils chantent au son des cymbales et du luth, et s'égaient au bruit de la cornemuse.
Levantam [a voz] ao [som] de tamboril e de harpa e se alegram ao som de flauta.
13 Ils emploient leurs jours à jouir, et la descente aux Enfers est pour eux l'affaire d'un instant. (Sheol h7585)
Em prosperidade gastam seus dias, e em um momento descem ao Xeol. (Sheol h7585)
14 Cependant ils disent à Dieu: « Retire-toi de nous! et pour la science de tes voies nous n'avons aucun goût.
Assim dizem a Deus: Afasta-te de nós, porque não queremos conhecer teus caminhos.
15 Qu'est-ce que le Tout-puissant, pour que nous le servions? et que gagnerions-nous à le prier? »
Quem é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E de que nos aproveitará que oremos a ele?
16 Voici, n'ont-ils pas leur bonheur en leurs mains? (Loin de moi les principes des impies!)
Eis que sua prosperidade não se deve às mãos deles. Longe de mim esteja o conselho dos perversos!
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des impies s'éteigne, et que leur ruine fonde sur eux; que Dieu leur distribue leurs lots dans sa colère;
Quantas vezes sucede que a lâmpada dos perversos se apaga, e sua perdição vem sobre eles, [e] Deus em sua ira [lhes] reparte dores?
18 qu'ils soient comme le chaume au souffle du vent, ou comme la balle qu'enlève l'ouragan?
Eles serão como palha diante do vento, como o restos de palha que o turbilhão arrebata.
19 C'est à ses fils que Dieu réserve la misère! C'est lui que Dieu devrait punir, afin qu'il en pâtit;
[Vós dizeis]: Deus guarda sua violência para seus filhos. Que [Deus] pague ao próprio [perverso], para que o conheça.
20 c'est lui qui de ses yeux devrait contempler sa chute, et être abreuvé du courroux du Tout-puissant!
Seus olhos vejam sua ruína, e beba da ira do Todo-Poderoso.
21 Car, que lui fait sa maison après lui, quand le terme de ses jours est échu?
Pois que interesse teria ele em sua casa depois de si, quando o número for cortado o número de seus meses?
22 Est-ce à Dieu qu'on veut révéler la science, à lui qui juge les Intelligences célestes?
Poderia alguém ensinar conhecimento a Deus, que julga [até] os que estão no alto?
23 L'un meurt au sein même du bien-être, dans une sécurité et une paix complète;
Alguém morre na sua força plena, estando todo tranquilo e próspero,
24 ses bergeries sont remplies de lait, et la moelle de ses os est toujours rafraîchie.
Seus baldes estando cheios de leite, e o tutano de seus ossos umedecido.
25 Et l'autre meurt, l'amertume dans l'âme, et il n'a point goûté le bonheur.
Porém outro morre com amargura de alma, nunca tendo experimentado a prosperidade.
26 Ensemble ils sont gisants dans la poudre, et les vers les recouvrent.
Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
27 Voici, je sais quelles sont vos pensées, et les jugements qu'à tort vous portez sur moi!
Eis que eu sei vossos pensamentos, e os mais intentos que planejais contra mim.
28 Car vous dites: « Où est la maison de l'homme puissant, et la tente où habitaient les impies? »
Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe?, e: Onde está tenda das moradas dos perversos?
29 N'avez-vous pas interrogé les voyageurs? et ne vous rendrez-vous pas aux preuves qu'ils rapportent?
Por acaso não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis seus sinais?
30 C'est qu'au jour de la ruine, l'impie est préservé, et qu'au jour des vengeances, il est conduit en lieu sûr.
Que os maus são preservados no dia da destruição, [e] são livrados no dia das fúrias?
31 Qui est-ce qui lui reproche en face sa conduite, et qui est-ce qui lui rend ce qu'il a fait?
Quem lhe denunciará seu caminho em sua face? E quem lhe pagará pelo que ele fez?
32 Il est porté au tombeau, et il veille encore sur le tertre.
Finalmente ele é levado à sepultura, e no túmulo fazem vigilância.
33 La terre de la vallée pèse doucement sur lui; après lui tous les hommes vont à la file, et ses devanciers sont innombrables.
Os torrões do vale lhe são doces; e todos o seguem; e adiante dele estão inúmeros.
34 Comment pouvez-vous donc m'offrir des consolations si vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.
Como, pois, me consolais em vão, já que vossas em vossas respostas [só] resta falsidade?

< Job 21 >