< Job 21 >
1 Et Job répondit et dit:
Da tok Job til orde og sa:
2 Ecoutez, écoutez mon discours, et donnez-moi cette consolation-là!
Hør aktsomt på mitt ord og la dette være den trøst I yder mig!
3 Souffrez que je parle, et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer!
Tål mig, så jeg kan få tale, og når jeg har talt, kan du spotte.
4 Est-ce à l'homme qu'en veut ma plainte? Et pourquoi la patience ne m'échapperait-elle pas?
Mon min klage gjelder et menneske? Eller hvorfor skulde min ånd ikke bli utålmodig?
5 Tournez les yeux vers moi, et vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur la bouche!
Vend eder til mig og bli forferdet og legg hånd på munn!
6 Quand j'y pense, je me trouble, et ma chair frissonne.
Kommer jeg det i hu, så forferdes jeg, og mitt kjød gripes av skjelving.
7 Pourquoi les impies vivent-ils, avancent-ils en âge, accroissent-ils leurs moyens?
Hvorfor blir de ugudelige i live, blir gamle og tiltar endog i velmakt?
8 Devant eux, autour d'eux, leur race s'affermit, et leurs rejetons réjouissent leurs regards.
De ser sine barn trives omkring sig, og sine efterkommere har de for sine øine.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu ne passe point sur eux.
Deres hus er sikre mot redsler, og Guds ris kommer ikke over dem.
10 Leur taureau saillit, et n'est point impuissant, leur génisse vêle, et n'avorte point.
Hans okse parrer sig og spiller ikke, hans ku kalver og kaster ikke i utide.
11 Ils promènent leur famille qui égale un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
De slipper sine barn ut som småfeet, og deres smågutter hopper omkring.
12 Ils chantent au son des cymbales et du luth, et s'égaient au bruit de la cornemuse.
De synger til tromme og citar, og de gleder sig ved fløitens lyd.
13 Ils emploient leurs jours à jouir, et la descente aux Enfers est pour eux l'affaire d'un instant. (Sheol )
De lever sine dager i lykke, og i et øieblikk farer de ned til dødsriket. (Sheol )
14 Cependant ils disent à Dieu: « Retire-toi de nous! et pour la science de tes voies nous n'avons aucun goût.
Og dog sa de til Gud: Vik fra oss! Vi har ikke lyst til å kjenne dine veier.
15 Qu'est-ce que le Tout-puissant, pour que nous le servions? et que gagnerions-nous à le prier? »
Hvad er den Allmektige, at vi skulde tjene ham, og hvad gagn skulde vi ha av å vende oss til ham med bønn?
16 Voici, n'ont-ils pas leur bonheur en leurs mains? (Loin de moi les principes des impies!)
Ja, men deres lykke står ikke i deres egen hånd. - De ugudeliges tanker er langt fra mine tanker.
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des impies s'éteigne, et que leur ruine fonde sur eux; que Dieu leur distribue leurs lots dans sa colère;
Hvor ofte utslukkes vel de ugudeliges lampe, og hvor ofte hender det at ulykke kommer over dem? Hvor ofte tildeler han dem vel smerter i sin vrede?
18 qu'ils soient comme le chaume au souffle du vent, ou comme la balle qu'enlève l'ouragan?
Hvor ofte blir de vel som strå for vinden, som agner stormen fører bort?
19 C'est à ses fils que Dieu réserve la misère! C'est lui que Dieu devrait punir, afin qu'il en pâtit;
Men Gud gjemmer hans straff til hans barn. - Ja, men han burde straffe ham selv, så han fikk kjenne det.
20 c'est lui qui de ses yeux devrait contempler sa chute, et être abreuvé du courroux du Tout-puissant!
Med egne øine burde han få se sin undergang, og av den Allmektiges vrede burde han få drikke selv.
21 Car, que lui fait sa maison après lui, quand le terme de ses jours est échu?
For hvad bryr han sig om sitt hus efter sin død, når hans måneders tall er ute?
22 Est-ce à Dieu qu'on veut révéler la science, à lui qui juge les Intelligences célestes?
Vil nogen lære Gud visdom, han som dømmer de høieste?
23 L'un meurt au sein même du bien-être, dans une sécurité et une paix complète;
Den ene dør midt i sin velmakt, helt trygg og rolig;
24 ses bergeries sont remplies de lait, et la moelle de ses os est toujours rafraîchie.
hans kar var fulle av melk, og margen i hans ben var saftfull.
25 Et l'autre meurt, l'amertume dans l'âme, et il n'a point goûté le bonheur.
Den andre dør med sorg i hjertet og har aldri nytt nogen lykke.
26 Ensemble ils sont gisants dans la poudre, et les vers les recouvrent.
Begge ligger de i støvet, og makk dekker dem.
27 Voici, je sais quelles sont vos pensées, et les jugements qu'à tort vous portez sur moi!
Se, jeg kjenner eders tanker og de onde råd hvormed I gjør urett mot mig;
28 Car vous dites: « Où est la maison de l'homme puissant, et la tente où habitaient les impies? »
for I sier: Hvor er tyrannens hus, og hvor er det telt de ugudelige bor i?
29 N'avez-vous pas interrogé les voyageurs? et ne vous rendrez-vous pas aux preuves qu'ils rapportent?
Har I aldri spurt dem som har faret vidt omkring? Og I vil vel ikke forkaste deres vidnesbyrd,
30 C'est qu'au jour de la ruine, l'impie est préservé, et qu'au jour des vengeances, il est conduit en lieu sûr.
at den onde spares på ulykkens dag, på vredens dag føres han unda.
31 Qui est-ce qui lui reproche en face sa conduite, et qui est-ce qui lui rend ce qu'il a fait?
Hvem foreholder ham hans ferd like i hans ansikt? og når han gjør noget, hvem gjengjelder ham det?
32 Il est porté au tombeau, et il veille encore sur le tertre.
Til graven bæres han med ære, og over gravhaugen holder de vakt.
33 La terre de la vallée pèse doucement sur lui; après lui tous les hommes vont à la file, et ses devanciers sont innombrables.
Søt er hans hvile i dalens muld, og alle mennesker vandrer i hans spor, og det er ikke tall på dem som har gått foran ham.
34 Comment pouvez-vous donc m'offrir des consolations si vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.
Hvor kan I da trøste mig med så tom en trøst? Av eders svar blir det bare troløshet tilbake.