< Job 21 >
1 Et Job répondit et dit:
Respondens autem Iob, dixit:
2 Ecoutez, écoutez mon discours, et donnez-moi cette consolation-là!
Audite quæso sermones meos, et agite pœnitentiam.
3 Souffrez que je parle, et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer!
Sustinete me, et ego loquar, et post mea, si videbitur, verba ridete.
4 Est-ce à l'homme qu'en veut ma plainte? Et pourquoi la patience ne m'échapperait-elle pas?
Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
5 Tournez les yeux vers moi, et vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur la bouche!
Attendite me, et obstupescite, et superponite digitum ori vestro:
6 Quand j'y pense, je me trouble, et ma chair frissonne.
Et ego quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
7 Pourquoi les impies vivent-ils, avancent-ils en âge, accroissent-ils leurs moyens?
Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
8 Devant eux, autour d'eux, leur race s'affermit, et leurs rejetons réjouissent leurs regards.
Semen eorum permanet coram eis, propinquorum turba, et nepotum in conspectu eorum.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu ne passe point sur eux.
Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.
10 Leur taureau saillit, et n'est point impuissant, leur génisse vêle, et n'avorte point.
Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
11 Ils promènent leur famille qui égale un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
12 Ils chantent au son des cymbales et du luth, et s'égaient au bruit de la cornemuse.
Tenent tympanum, et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
13 Ils emploient leurs jours à jouir, et la descente aux Enfers est pour eux l'affaire d'un instant. (Sheol )
Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol )
14 Cependant ils disent à Dieu: « Retire-toi de nous! et pour la science de tes voies nous n'avons aucun goût.
Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
15 Qu'est-ce que le Tout-puissant, pour que nous le servions? et que gagnerions-nous à le prier? »
Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
16 Voici, n'ont-ils pas leur bonheur en leurs mains? (Loin de moi les principes des impies!)
Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des impies s'éteigne, et que leur ruine fonde sur eux; que Dieu leur distribue leurs lots dans sa colère;
Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
18 qu'ils soient comme le chaume au souffle du vent, ou comme la balle qu'enlève l'ouragan?
Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
19 C'est à ses fils que Dieu réserve la misère! C'est lui que Dieu devrait punir, afin qu'il en pâtit;
Deus servabit filiis illius dolorem patris: et cum reddiderit, tunc sciet.
20 c'est lui qui de ses yeux devrait contempler sa chute, et être abreuvé du courroux du Tout-puissant!
Videbunt oculi eius interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
21 Car, que lui fait sa maison après lui, quand le terme de ses jours est échu?
Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se? et si numerus mensium eius dimidietur?
22 Est-ce à Dieu qu'on veut révéler la science, à lui qui juge les Intelligences célestes?
Numquid Deus docebit quis piam scientiam, qui excelsos iudicat?
23 L'un meurt au sein même du bien-être, dans une sécurité et une paix complète;
Iste moritur robustus et sanus, dives et felix.
24 ses bergeries sont remplies de lait, et la moelle de ses os est toujours rafraîchie.
Viscera eius plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
25 Et l'autre meurt, l'amertume dans l'âme, et il n'a point goûté le bonheur.
Alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
26 Ensemble ils sont gisants dans la poudre, et les vers les recouvrent.
Et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
27 Voici, je sais quelles sont vos pensées, et les jugements qu'à tort vous portez sur moi!
Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
28 Car vous dites: « Où est la maison de l'homme puissant, et la tente où habitaient les impies? »
Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
29 N'avez-vous pas interrogé les voyageurs? et ne vous rendrez-vous pas aux preuves qu'ils rapportent?
Interrogate quem libet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
30 C'est qu'au jour de la ruine, l'impie est préservé, et qu'au jour des vengeances, il est conduit en lieu sûr.
Quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
31 Qui est-ce qui lui reproche en face sa conduite, et qui est-ce qui lui rend ce qu'il a fait?
Quis arguet coram eo viam eius? et quæ fecit, quis reddet illi?
32 Il est porté au tombeau, et il veille encore sur le tertre.
Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
33 La terre de la vallée pèse doucement sur lui; après lui tous les hommes vont à la file, et ses devanciers sont innombrables.
Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
34 Comment pouvez-vous donc m'offrir des consolations si vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.
Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?