< Job 21 >

1 Et Job répondit et dit:
ויען איוב ויאמר׃
2 Ecoutez, écoutez mon discours, et donnez-moi cette consolation-là!
שמעו שמוע מלתי ותהי זאת תנחומתיכם׃
3 Souffrez que je parle, et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer!
שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג׃
4 Est-ce à l'homme qu'en veut ma plainte? Et pourquoi la patience ne m'échapperait-elle pas?
האנכי לאדם שיחי ואם מדוע לא תקצר רוחי׃
5 Tournez les yeux vers moi, et vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur la bouche!
פנו אלי והשמו ושימו יד על פה׃
6 Quand j'y pense, je me trouble, et ma chair frissonne.
ואם זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות׃
7 Pourquoi les impies vivent-ils, avancent-ils en âge, accroissent-ils leurs moyens?
מדוע רשעים יחיו עתקו גם גברו חיל׃
8 Devant eux, autour d'eux, leur race s'affermit, et leurs rejetons réjouissent leurs regards.
זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם׃
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu ne passe point sur eux.
בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם׃
10 Leur taureau saillit, et n'est point impuissant, leur génisse vêle, et n'avorte point.
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל׃
11 Ils promènent leur famille qui égale un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון׃
12 Ils chantent au son des cymbales et du luth, et s'égaient au bruit de la cornemuse.
ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב׃
13 Ils emploient leurs jours à jouir, et la descente aux Enfers est pour eux l'affaire d'un instant. (Sheol h7585)
יבלו בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו׃ (Sheol h7585)
14 Cependant ils disent à Dieu: « Retire-toi de nous! et pour la science de tes voies nous n'avons aucun goût.
ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו׃
15 Qu'est-ce que le Tout-puissant, pour que nous le servions? et que gagnerions-nous à le prier? »
מה שדי כי נעבדנו ומה נועיל כי נפגע בו׃
16 Voici, n'ont-ils pas leur bonheur en leurs mains? (Loin de moi les principes des impies!)
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני׃
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des impies s'éteigne, et que leur ruine fonde sur eux; que Dieu leur distribue leurs lots dans sa colère;
כמה נר רשעים ידעך ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו׃
18 qu'ils soient comme le chaume au souffle du vent, ou comme la balle qu'enlève l'ouragan?
יהיו כתבן לפני רוח וכמץ גנבתו סופה׃
19 C'est à ses fils que Dieu réserve la misère! C'est lui que Dieu devrait punir, afin qu'il en pâtit;
אלוה יצפן לבניו אונו ישלם אליו וידע׃
20 c'est lui qui de ses yeux devrait contempler sa chute, et être abreuvé du courroux du Tout-puissant!
יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה׃
21 Car, que lui fait sa maison après lui, quand le terme de ses jours est échu?
כי מה חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו׃
22 Est-ce à Dieu qu'on veut révéler la science, à lui qui juge les Intelligences célestes?
הלאל ילמד דעת והוא רמים ישפוט׃
23 L'un meurt au sein même du bien-être, dans une sécurité et une paix complète;
זה ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו׃
24 ses bergeries sont remplies de lait, et la moelle de ses os est toujours rafraîchie.
עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה׃
25 Et l'autre meurt, l'amertume dans l'âme, et il n'a point goûté le bonheur.
וזה ימות בנפש מרה ולא אכל בטובה׃
26 Ensemble ils sont gisants dans la poudre, et les vers les recouvrent.
יחד על עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם׃
27 Voici, je sais quelles sont vos pensées, et les jugements qu'à tort vous portez sur moi!
הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו׃
28 Car vous dites: « Où est la maison de l'homme puissant, et la tente où habitaient les impies? »
כי תאמרו איה בית נדיב ואיה אהל משכנות רשעים׃
29 N'avez-vous pas interrogé les voyageurs? et ne vous rendrez-vous pas aux preuves qu'ils rapportent?
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו׃
30 C'est qu'au jour de la ruine, l'impie est préservé, et qu'au jour des vengeances, il est conduit en lieu sûr.
כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו׃
31 Qui est-ce qui lui reproche en face sa conduite, et qui est-ce qui lui rend ce qu'il a fait?
מי יגיד על פניו דרכו והוא עשה מי ישלם לו׃
32 Il est porté au tombeau, et il veille encore sur le tertre.
והוא לקברות יובל ועל גדיש ישקוד׃
33 La terre de la vallée pèse doucement sur lui; après lui tous les hommes vont à la file, et ses devanciers sont innombrables.
מתקו לו רגבי נחל ואחריו כל אדם ימשוך ולפניו אין מספר׃
34 Comment pouvez-vous donc m'offrir des consolations si vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר מעל׃

< Job 21 >