< Job 21 >
1 Et Job répondit et dit:
Hiob antwortete und sprach:
2 Ecoutez, écoutez mon discours, et donnez-moi cette consolation-là!
Höret doch zu meiner Rede und lasset euch raten!
3 Souffrez que je parle, et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer!
Vertraget mich, daß ich auch rede, und spottet danach mein.
4 Est-ce à l'homme qu'en veut ma plainte? Et pourquoi la patience ne m'échapperait-elle pas?
Handele ich denn mit einem Menschen, daß mein Mut hierin nicht sollte unwillig sein?
5 Tournez les yeux vers moi, et vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur la bouche!
Kehret euch her zu mir; ihr werdet sauer sehen und die Hand aufs Maul legen müssen.
6 Quand j'y pense, je me trouble, et ma chair frissonne.
Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
7 Pourquoi les impies vivent-ils, avancent-ils en âge, accroissent-ils leurs moyens?
Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu mit Gütern?
8 Devant eux, autour d'eux, leur race s'affermit, et leurs rejetons réjouissent leurs regards.
Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu ne passe point sur eux.
Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
10 Leur taureau saillit, et n'est point impuissant, leur génisse vêle, et n'avorte point.
Seine Ochsen lässet man zu, und mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbet und ist nicht unfruchtbar.
11 Ils promènent leur famille qui égale un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
Ihre jungen Kinder gehen aus wie eine Herde, und ihre Kinder lecken.
12 Ils chantent au son des cymbales et du luth, et s'égaient au bruit de la cornemuse.
Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Pfeifen.
13 Ils emploient leurs jours à jouir, et la descente aux Enfers est pour eux l'affaire d'un instant. (Sheol )
Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor der Hölle, (Sheol )
14 Cependant ils disent à Dieu: « Retire-toi de nous! et pour la science de tes voies nous n'avons aucun goût.
die doch sagen zu Gott: Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen.
15 Qu'est-ce que le Tout-puissant, pour que nous le servions? et que gagnerions-nous à le prier? »
Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?
16 Voici, n'ont-ils pas leur bonheur en leurs mains? (Loin de moi les principes des impies!)
Aber siehe, ihr Gut stehet nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des impies s'éteigne, et que leur ruine fonde sur eux; que Dieu leur distribue leurs lots dans sa colère;
Wie wird die Leuchte der Gottlosen verlöschen und ihr Unglück über sie kommen! Er wird Herzeleid austeilen in seinem Zorn.
18 qu'ils soient comme le chaume au souffle du vent, ou comme la balle qu'enlève l'ouragan?
Sie werden sein wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführet.
19 C'est à ses fils que Dieu réserve la misère! C'est lui que Dieu devrait punir, afin qu'il en pâtit;
Gott behält desselben Unglück auf seine Kinder. Wenn er's ihm vergelten wird, so wird man's inne werden.
20 c'est lui qui de ses yeux devrait contempler sa chute, et être abreuvé du courroux du Tout-puissant!
Seine Augen werden sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen wird er trinken.
21 Car, que lui fait sa maison après lui, quand le terme de ses jours est échu?
Denn wer wird Gefallen haben an seinem Hause nach ihm? Und die Zahl seiner Monden wird kaum halb bleiben.
22 Est-ce à Dieu qu'on veut révéler la science, à lui qui juge les Intelligences célestes?
Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
23 L'un meurt au sein même du bien-être, dans une sécurité et une paix complète;
Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge;
24 ses bergeries sont remplies de lait, et la moelle de ses os est toujours rafraîchie.
sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
25 Et l'autre meurt, l'amertume dans l'âme, et il n'a point goûté le bonheur.
jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
26 Ensemble ils sont gisants dans la poudre, et les vers les recouvrent.
und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
27 Voici, je sais quelles sont vos pensées, et les jugements qu'à tort vous portez sur moi!
Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevel Vornehmen wider mich.
28 Car vous dites: « Où est la maison de l'homme puissant, et la tente où habitaient les impies? »
Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus des Fürsten, und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohneten?
29 N'avez-vous pas interrogé les voyageurs? et ne vous rendrez-vous pas aux preuves qu'ils rapportent?
Redet ihr doch davon wie der gemeine Pöbel und merket nicht, was jener Wesen bedeutet.
30 C'est qu'au jour de la ruine, l'impie est préservé, et qu'au jour des vengeances, il est conduit en lieu sûr.
Denn der Böse wird behalten auf den Tag des Verderbens, und auf den Tag des Grimms bleibet er.
31 Qui est-ce qui lui reproche en face sa conduite, et qui est-ce qui lui rend ce qu'il a fait?
Wer will sagen, was er verdienet, wenn man's äußerlich ansiehet? Wer will ihm vergelten, was er tut?
32 Il est porté au tombeau, et il veille encore sur le tertre.
Aber er wird zum Grabe gerissen und muß bleiben bei dem Haufen.
33 La terre de la vallée pèse doucement sur lui; après lui tous les hommes vont à la file, et ses devanciers sont innombrables.
Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs, und alle Menschen werden ihm nachgezogen; und derer, die vor ihm gewesen sind, ist keine Zahl.
34 Comment pouvez-vous donc m'offrir des consolations si vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.
Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antwort findet sich unrecht.