< Job 21 >

1 Et Job répondit et dit:
Then Job answered and said,
2 Ecoutez, écoutez mon discours, et donnez-moi cette consolation-là!
Hear diligently my speech; and let this be your consolations.
3 Souffrez que je parle, et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer!
Suffer me, and I also will speak; and after that I have spoken, mock on.
4 Est-ce à l'homme qu'en veut ma plainte? Et pourquoi la patience ne m'échapperait-elle pas?
As for me, is my complaint to man? and why should I not be impatient?
5 Tournez les yeux vers moi, et vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur la bouche!
Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
6 Quand j'y pense, je me trouble, et ma chair frissonne.
Even when I remember I am troubled, and horror taketh hold on my flesh.
7 Pourquoi les impies vivent-ils, avancent-ils en âge, accroissent-ils leurs moyens?
Wherefore do the wicked live, become old, yea, wax mighty in power?
8 Devant eux, autour d'eux, leur race s'affermit, et leurs rejetons réjouissent leurs regards.
Their seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu ne passe point sur eux.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
10 Leur taureau saillit, et n'est point impuissant, leur génisse vêle, et n'avorte point.
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
11 Ils promènent leur famille qui égale un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
12 Ils chantent au son des cymbales et du luth, et s'égaient au bruit de la cornemuse.
They sing to the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
13 Ils emploient leurs jours à jouir, et la descente aux Enfers est pour eux l'affaire d'un instant. (Sheol h7585)
They spend their days in prosperity, and in a moment they go down to Sheol. (Sheol h7585)
14 Cependant ils disent à Dieu: « Retire-toi de nous! et pour la science de tes voies nous n'avons aucun goût.
Yet they said unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
15 Qu'est-ce que le Tout-puissant, pour que nous le servions? et que gagnerions-nous à le prier? »
What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
16 Voici, n'ont-ils pas leur bonheur en leurs mains? (Loin de moi les principes des impies!)
Lo, their prosperity is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des impies s'éteigne, et que leur ruine fonde sur eux; que Dieu leur distribue leurs lots dans sa colère;
How oft is it that the lamp of the wicked is put out? that their calamity cometh upon them? that [God] distributeth sorrows in his anger?
18 qu'ils soient comme le chaume au souffle du vent, ou comme la balle qu'enlève l'ouragan?
That they are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away?
19 C'est à ses fils que Dieu réserve la misère! C'est lui que Dieu devrait punir, afin qu'il en pâtit;
[Ye say], God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it.
20 c'est lui qui de ses yeux devrait contempler sa chute, et être abreuvé du courroux du Tout-puissant!
Let his own eyes see his destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
21 Car, que lui fait sa maison après lui, quand le terme de ses jours est échu?
For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
22 Est-ce à Dieu qu'on veut révéler la science, à lui qui juge les Intelligences célestes?
Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
23 L'un meurt au sein même du bien-être, dans une sécurité et une paix complète;
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet:
24 ses bergeries sont remplies de lait, et la moelle de ses os est toujours rafraîchie.
His breasts are full of milk, and the marrow of his bones is moistened.
25 Et l'autre meurt, l'amertume dans l'âme, et il n'a point goûté le bonheur.
And another dieth in bitterness of soul, and never tasteth of good.
26 Ensemble ils sont gisants dans la poudre, et les vers les recouvrent.
They lie down alike in the dust, and the worm covereth them.
27 Voici, je sais quelles sont vos pensées, et les jugements qu'à tort vous portez sur moi!
Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
28 Car vous dites: « Où est la maison de l'homme puissant, et la tente où habitaient les impies? »
For ye say, Where is the house of the prince? and where is the tent wherein the wicked dwelt?
29 N'avez-vous pas interrogé les voyageurs? et ne vous rendrez-vous pas aux preuves qu'ils rapportent?
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens?
30 C'est qu'au jour de la ruine, l'impie est préservé, et qu'au jour des vengeances, il est conduit en lieu sûr.
That the evil man is reserved to the day of calamity? that they are led forth to the day of wrath?
31 Qui est-ce qui lui reproche en face sa conduite, et qui est-ce qui lui rend ce qu'il a fait?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
32 Il est porté au tombeau, et il veille encore sur le tertre.
Yet shall he be borne to the grave, and shall keep watch over the tomb.
33 La terre de la vallée pèse doucement sur lui; après lui tous les hommes vont à la file, et ses devanciers sont innombrables.
The clods of the valley shall be sweet unto him, and all men shall draw after him, as there were innumerable before him.
34 Comment pouvez-vous donc m'offrir des consolations si vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.
How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth only falsehood?

< Job 21 >