< Job 21 >

1 Et Job répondit et dit:
Then Job answered, and said:
2 Ecoutez, écoutez mon discours, et donnez-moi cette consolation-là!
Hear, I beseech you, my words, and do penance.
3 Souffrez que je parle, et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer!
Suffer me, and I will speak, and after, if you please, laugh at my words.
4 Est-ce à l'homme qu'en veut ma plainte? Et pourquoi la patience ne m'échapperait-elle pas?
Is my debate against man, that I should not have just reason to be troubled?
5 Tournez les yeux vers moi, et vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur la bouche!
Hearken to me and be astonished, and lay your finger on your mouth.
6 Quand j'y pense, je me trouble, et ma chair frissonne.
As for me, when I remember, I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
7 Pourquoi les impies vivent-ils, avancent-ils en âge, accroissent-ils leurs moyens?
Why then do the wicked live, are they advanced, and strengthened with riches?
8 Devant eux, autour d'eux, leur race s'affermit, et leurs rejetons réjouissent leurs regards.
Their seed continueth before them, a multitude of kinsmen, and of children’s children in their sight.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu ne passe point sur eux.
Their houses are secure and peaceable, and the rod of God is not upon them.
10 Leur taureau saillit, et n'est point impuissant, leur génisse vêle, et n'avorte point.
Their cattle have conceived, and failed not: their cow has calved, and is not deprived of her fruit.
11 Ils promènent leur famille qui égale un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
Their little ones go out like a flock, and their children dance and play.
12 Ils chantent au son des cymbales et du luth, et s'égaient au bruit de la cornemuse.
They take the timbrel, and the harp, and rejoice at the sound of the organ.
13 Ils emploient leurs jours à jouir, et la descente aux Enfers est pour eux l'affaire d'un instant. (Sheol h7585)
They spend their days in wealth, and in a moment they go down to hell. (Sheol h7585)
14 Cependant ils disent à Dieu: « Retire-toi de nous! et pour la science de tes voies nous n'avons aucun goût.
Who have said to God: Depart from us, we desire not the knowledge of thy ways.
15 Qu'est-ce que le Tout-puissant, pour que nous le servions? et que gagnerions-nous à le prier? »
Who is the Almighty, that we should serve him? and what doth it profit us if we pray to him?
16 Voici, n'ont-ils pas leur bonheur en leurs mains? (Loin de moi les principes des impies!)
Yet because their good things are not in their hand, may the counsel of the wicked be far from me.
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des impies s'éteigne, et que leur ruine fonde sur eux; que Dieu leur distribue leurs lots dans sa colère;
How often shall the lamp of the wicked be put out, and a deluge come upon them, and he shall distribute the sorrows of his wrath?
18 qu'ils soient comme le chaume au souffle du vent, ou comme la balle qu'enlève l'ouragan?
They shall be as chaff before the face of the wind, and as ashes which the whirlwind scattereth.
19 C'est à ses fils que Dieu réserve la misère! C'est lui que Dieu devrait punir, afin qu'il en pâtit;
God shall lay up the sorrow of the father for his children: and when he shall repay, then shall he know.
20 c'est lui qui de ses yeux devrait contempler sa chute, et être abreuvé du courroux du Tout-puissant!
His eyes shall see his own destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
21 Car, que lui fait sa maison après lui, quand le terme de ses jours est échu?
For what is it to him what befalleth his house after him: and if the number of his months be diminished by one half?
22 Est-ce à Dieu qu'on veut révéler la science, à lui qui juge les Intelligences célestes?
Shall any one teach God knowledge, who judgeth those that are high?
23 L'un meurt au sein même du bien-être, dans une sécurité et une paix complète;
One man dieth strong, and hale, rich and happy.
24 ses bergeries sont remplies de lait, et la moelle de ses os est toujours rafraîchie.
His bowels are full of fat, and his bones are moistened with marrow.
25 Et l'autre meurt, l'amertume dans l'âme, et il n'a point goûté le bonheur.
But another dieth in bitterness of soul without any riches:
26 Ensemble ils sont gisants dans la poudre, et les vers les recouvrent.
And yet they shall sleep together in the dust, and worms shall cover them.
27 Voici, je sais quelles sont vos pensées, et les jugements qu'à tort vous portez sur moi!
Surely I know your thoughts, and your unjust judgments against me.
28 Car vous dites: « Où est la maison de l'homme puissant, et la tente où habitaient les impies? »
For you say: Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
29 N'avez-vous pas interrogé les voyageurs? et ne vous rendrez-vous pas aux preuves qu'ils rapportent?
Ask any one of them that go by the way, and you shall perceive that he knoweth these same things.
30 C'est qu'au jour de la ruine, l'impie est préservé, et qu'au jour des vengeances, il est conduit en lieu sûr.
Because the wicked man is reserved to the day of destruction, and he shall be brought to the day of wrath.
31 Qui est-ce qui lui reproche en face sa conduite, et qui est-ce qui lui rend ce qu'il a fait?
Who shall reprove his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
32 Il est porté au tombeau, et il veille encore sur le tertre.
He shall be brought to the graves, and shall watch in the heap of the dead.
33 La terre de la vallée pèse doucement sur lui; après lui tous les hommes vont à la file, et ses devanciers sont innombrables.
He hath been acceptable to the gravel of Cocytus, and he shall draw every man after him, and there are innumerable before him.
34 Comment pouvez-vous donc m'offrir des consolations si vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.
How then do ye comfort me in vain, whereas your answer is shewn to be repugnant to truth?

< Job 21 >