< Job 21 >
1 Et Job répondit et dit:
Then Job answered:
2 Ecoutez, écoutez mon discours, et donnez-moi cette consolation-là!
“Listen carefully to my words; let this be your consolation to me.
3 Souffrez que je parle, et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer!
Bear with me while I speak; then, after I have spoken, you may go on mocking.
4 Est-ce à l'homme qu'en veut ma plainte? Et pourquoi la patience ne m'échapperait-elle pas?
Is my complaint against a man? Then why should I not be impatient?
5 Tournez les yeux vers moi, et vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur la bouche!
Look at me and be appalled; put your hand over your mouth.
6 Quand j'y pense, je me trouble, et ma chair frissonne.
When I remember, terror takes hold, and my body trembles in horror.
7 Pourquoi les impies vivent-ils, avancent-ils en âge, accroissent-ils leurs moyens?
Why do the wicked live on, growing old and increasing in power?
8 Devant eux, autour d'eux, leur race s'affermit, et leurs rejetons réjouissent leurs regards.
Their descendants are established around them, and their offspring before their eyes.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu ne passe point sur eux.
Their homes are safe from fear; no rod of punishment from God is upon them.
10 Leur taureau saillit, et n'est point impuissant, leur génisse vêle, et n'avorte point.
Their bulls breed without fail; their cows bear calves and do not miscarry.
11 Ils promènent leur famille qui égale un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
They send forth their little ones like a flock; their children skip about,
12 Ils chantent au son des cymbales et du luth, et s'égaient au bruit de la cornemuse.
singing to the tambourine and lyre and making merry at the sound of the flute.
13 Ils emploient leurs jours à jouir, et la descente aux Enfers est pour eux l'affaire d'un instant. (Sheol )
They spend their days in prosperity and go down to Sheol in peace. (Sheol )
14 Cependant ils disent à Dieu: « Retire-toi de nous! et pour la science de tes voies nous n'avons aucun goût.
Yet they say to God: ‘Leave us alone! For we have no desire to know Your ways.
15 Qu'est-ce que le Tout-puissant, pour que nous le servions? et que gagnerions-nous à le prier? »
Who is the Almighty, that we should serve Him, and what would we gain if we pray to Him?’
16 Voici, n'ont-ils pas leur bonheur en leurs mains? (Loin de moi les principes des impies!)
Still, their prosperity is not in their own hands, so I stay far from the counsel of the wicked.
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des impies s'éteigne, et que leur ruine fonde sur eux; que Dieu leur distribue leurs lots dans sa colère;
How often is the lamp of the wicked put out? Does disaster come upon them? Does God, in His anger, apportion destruction?
18 qu'ils soient comme le chaume au souffle du vent, ou comme la balle qu'enlève l'ouragan?
Are they like straw before the wind, like chaff swept away by a storm?
19 C'est à ses fils que Dieu réserve la misère! C'est lui que Dieu devrait punir, afin qu'il en pâtit;
It is said that God lays up one’s punishment for his children. Let God repay the man himself, so he will know it.
20 c'est lui qui de ses yeux devrait contempler sa chute, et être abreuvé du courroux du Tout-puissant!
Let his eyes see his own destruction; let him drink for himself the wrath of the Almighty.
21 Car, que lui fait sa maison après lui, quand le terme de ses jours est échu?
For what does he care about his household after him, when the number of his months has run out?
22 Est-ce à Dieu qu'on veut révéler la science, à lui qui juge les Intelligences célestes?
Can anyone teach knowledge to God, since He judges those on high?
23 L'un meurt au sein même du bien-être, dans une sécurité et une paix complète;
One man dies full of vigor, completely secure and at ease.
24 ses bergeries sont remplies de lait, et la moelle de ses os est toujours rafraîchie.
His body is well nourished, and his bones are rich with marrow.
25 Et l'autre meurt, l'amertume dans l'âme, et il n'a point goûté le bonheur.
Yet another man dies in the bitterness of his soul, having never tasted prosperity.
26 Ensemble ils sont gisants dans la poudre, et les vers les recouvrent.
But together they lie down in the dust, and worms cover them both.
27 Voici, je sais quelles sont vos pensées, et les jugements qu'à tort vous portez sur moi!
Behold, I know your thoughts full well, the schemes by which you would wrong me.
28 Car vous dites: « Où est la maison de l'homme puissant, et la tente où habitaient les impies? »
For you say, ‘Where now is the nobleman’s house, and where are the tents in which the wicked dwell?’
29 N'avez-vous pas interrogé les voyageurs? et ne vous rendrez-vous pas aux preuves qu'ils rapportent?
Have you never asked those who travel the roads? Do you not accept their reports?
30 C'est qu'au jour de la ruine, l'impie est préservé, et qu'au jour des vengeances, il est conduit en lieu sûr.
Indeed, the evil man is spared from the day of calamity, delivered from the day of wrath.
31 Qui est-ce qui lui reproche en face sa conduite, et qui est-ce qui lui rend ce qu'il a fait?
Who denounces his behavior to his face? Who repays him for what he has done?
32 Il est porté au tombeau, et il veille encore sur le tertre.
He is carried to the grave, and watch is kept over his tomb.
33 La terre de la vallée pèse doucement sur lui; après lui tous les hommes vont à la file, et ses devanciers sont innombrables.
The clods of the valley are sweet to him; everyone follows behind him, and those before him are without number.
34 Comment pouvez-vous donc m'offrir des consolations si vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.
So how can you comfort me with empty words? For your answers remain full of falsehood.”