< Job 21 >
1 Et Job répondit et dit:
Job progovori i reče:
2 Ecoutez, écoutez mon discours, et donnez-moi cette consolation-là!
“Slušajte, slušajte dobro što ću reći, utjehu mi takvu barem udijelite.
3 Souffrez que je parle, et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer!
Otrpite da riječ jednu ja izrečem, kad završim, tad se rugajte slobodno.
4 Est-ce à l'homme qu'en veut ma plainte? Et pourquoi la patience ne m'échapperait-elle pas?
Zar protiv čovjeka dižem ja optužbu? Kako da strpljenje onda ne izgubim?
5 Tournez les yeux vers moi, et vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur la bouche!
Pogledajte na me: užas će vas spopast', rukom ćete svoja zakloniti usta;
6 Quand j'y pense, je me trouble, et ma chair frissonne.
pomislim li na to, prestravim se i sam i čitavim svojim tad protrnem tijelom.
7 Pourquoi les impies vivent-ils, avancent-ils en âge, accroissent-ils leurs moyens?
Zašto na životu ostaju zlikovci i, što su stariji, moćniji bivaju?
8 Devant eux, autour d'eux, leur race s'affermit, et leurs rejetons réjouissent leurs regards.
Potomstvo njihovo s njima napreduje a izdanci im se množe pred očima.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu ne passe point sur eux.
Strah nikakav kuće njihove ne mori i šiba ih Božja ostavlja na miru.
10 Leur taureau saillit, et n'est point impuissant, leur génisse vêle, et n'avorte point.
Njihovi bikovi plode pouzdano, krave im se tele i ne jalove se.
11 Ils promènent leur famille qui égale un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
K'o jagnjad djeca im slobodno skakuću, veselo igraju njihovi sinovi.
12 Ils chantent au son des cymbales et du luth, et s'égaient au bruit de la cornemuse.
Oni pjevaju uz harfe i bubnjeve i vesele se uz zvukove svirale.
13 Ils emploient leurs jours à jouir, et la descente aux Enfers est pour eux l'affaire d'un instant. (Sheol )
Dane svoje završavaju u sreći, u Podzemlje oni silaze spokojno. (Sheol )
14 Cependant ils disent à Dieu: « Retire-toi de nous! et pour la science de tes voies nous n'avons aucun goût.
A govorili su Bogu: 'Ostavi nas, ne želimo znati za tvoje putove!
15 Qu'est-ce que le Tout-puissant, pour que nous le servions? et que gagnerions-nous à le prier? »
TÓa tko je Svesilni da njemu služimo i kakva nam korist da ga zazivamo?'
16 Voici, n'ont-ils pas leur bonheur en leurs mains? (Loin de moi les principes des impies!)
Zar svoju sreću u ruci ne imahu, makar do Njega ne drže ništa oni?
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des impies s'éteigne, et que leur ruine fonde sur eux; que Dieu leur distribue leurs lots dans sa colère;
Zar se luč opakog kada ugasila? Zar se na njega oborila nesreća? Zar mu u gnjevu svom On skroji sudbinu?
18 qu'ils soient comme le chaume au souffle du vent, ou comme la balle qu'enlève l'ouragan?
Zar je kao slama na vjetru postao, kao pljeva koju vihor svud raznosi?
19 C'est à ses fils que Dieu réserve la misère! C'est lui que Dieu devrait punir, afin qu'il en pâtit;
Hoće l' ga kaznit' Bog u njegovoj djeci? Ne, njega nek' kazni da sam to osjeti!
20 c'est lui qui de ses yeux devrait contempler sa chute, et être abreuvé du courroux du Tout-puissant!
Vlastitim očima nek' rasap svoj vidi, neka se napije srdžbe Svesilnoga!
21 Car, que lui fait sa maison après lui, quand le terme de ses jours est échu?
TÓa što poslije smrti on za dom svoj mari kad će se presjeć' niz njegovih mjeseci?
22 Est-ce à Dieu qu'on veut révéler la science, à lui qui juge les Intelligences célestes?
Ali tko će Boga učiti mudrosti, njega koji sudi najvišim bićima?
23 L'un meurt au sein même du bien-être, dans une sécurité et une paix complète;
Jedan umire u punom blagostanju, bez briga ikakvih, u potpunom miru,
24 ses bergeries sont remplies de lait, et la moelle de ses os est toujours rafraîchie.
bokova od pretiline otežalih i kostiju sočne moždine prepunih.
25 Et l'autre meurt, l'amertume dans l'âme, et il n'a point goûté le bonheur.
A drugi umire s gorčinom u duši, nikad nikakve ne okusivši sreće.
26 Ensemble ils sont gisants dans la poudre, et les vers les recouvrent.
Obojica leže zajedno u prahu, crvi ih jednako prekrivaju oba.
27 Voici, je sais quelles sont vos pensées, et les jugements qu'à tort vous portez sur moi!
O, znam dobro kakve vaše su namjere, kakve zlosti protiv mene vi snujete.
28 Car vous dites: « Où est la maison de l'homme puissant, et la tente où habitaient les impies? »
Jer pitate: 'Gdje je kuća plemićeva, šator u kojem stanovahu opaki?'
29 N'avez-vous pas interrogé les voyageurs? et ne vous rendrez-vous pas aux preuves qu'ils rapportent?
Niste li na cesti putnike pitali, zar njihovo svjedočanstvo ne primate:
30 C'est qu'au jour de la ruine, l'impie est préservé, et qu'au jour des vengeances, il est conduit en lieu sûr.
'Opaki je u dan nesreće pošteđen i u dan Božje jarosti veseo je.'
31 Qui est-ce qui lui reproche en face sa conduite, et qui est-ce qui lui rend ce qu'il a fait?
Al' na postupcima tko će mu predbacit' i tko će mu vratit' što je počinio?
32 Il est porté au tombeau, et il veille encore sur le tertre.
A kad ga na kraju na groblje odnesu, na grobni mu humak postavljaju stražu.
33 La terre de la vallée pèse doucement sur lui; après lui tous les hommes vont à la file, et ses devanciers sont innombrables.
Lake su mu grude zemlje u dolini dok za njime ide čitavo pučanstvo.
34 Comment pouvez-vous donc m'offrir des consolations si vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.
O, kako su vaše utjehe isprazne! Kakva su prijevara vaši odgovori!”