< Job 21 >
1 Et Job répondit et dit:
约伯回答说:
2 Ecoutez, écoutez mon discours, et donnez-moi cette consolation-là!
你们要细听我的言语, 就算是你们安慰我。
3 Souffrez que je parle, et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer!
请宽容我,我又要说话; 说了以后,任凭你们嗤笑吧!
4 Est-ce à l'homme qu'en veut ma plainte? Et pourquoi la patience ne m'échapperait-elle pas?
我岂是向人诉冤? 为何不焦急呢?
5 Tournez les yeux vers moi, et vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur la bouche!
你们要看着我而惊奇, 用手捂口。
6 Quand j'y pense, je me trouble, et ma chair frissonne.
我每逢思想,心就惊惶, 浑身战兢。
7 Pourquoi les impies vivent-ils, avancent-ils en âge, accroissent-ils leurs moyens?
恶人为何存活, 享大寿数,势力强盛呢?
8 Devant eux, autour d'eux, leur race s'affermit, et leurs rejetons réjouissent leurs regards.
他们眼见儿孙, 和他们一同坚立。
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu ne passe point sur eux.
他们的家宅平安无惧; 神的杖也不加在他们身上。
10 Leur taureau saillit, et n'est point impuissant, leur génisse vêle, et n'avorte point.
他们的公牛孳生而不断绝; 母牛下犊而不掉胎。
11 Ils promènent leur famille qui égale un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
他们打发小孩子出去,多如羊群; 他们的儿女踊跃跳舞。
12 Ils chantent au son des cymbales et du luth, et s'égaient au bruit de la cornemuse.
他们随着琴鼓歌唱, 又因箫声欢喜。
13 Ils emploient leurs jours à jouir, et la descente aux Enfers est pour eux l'affaire d'un instant. (Sheol )
他们度日诸事亨通, 转眼下入阴间。 (Sheol )
14 Cependant ils disent à Dieu: « Retire-toi de nous! et pour la science de tes voies nous n'avons aucun goût.
他们对 神说:离开我们吧! 我们不愿晓得你的道。
15 Qu'est-ce que le Tout-puissant, pour que nous le servions? et que gagnerions-nous à le prier? »
全能者是谁,我们何必事奉他呢? 求告他有什么益处呢?
16 Voici, n'ont-ils pas leur bonheur en leurs mains? (Loin de moi les principes des impies!)
看哪,他们亨通不在乎自己; 恶人所谋定的离我好远。
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des impies s'éteigne, et que leur ruine fonde sur eux; que Dieu leur distribue leurs lots dans sa colère;
恶人的灯何尝熄灭? 患难何尝临到他们呢? 神何尝发怒,向他们分散灾祸呢?
18 qu'ils soient comme le chaume au souffle du vent, ou comme la balle qu'enlève l'ouragan?
他们何尝像风前的碎秸, 如暴风刮去的糠秕呢?
19 C'est à ses fils que Dieu réserve la misère! C'est lui que Dieu devrait punir, afin qu'il en pâtit;
你们说: 神为恶人的儿女积蓄罪孽; 我说:不如本人受报,好使他亲自知道。
20 c'est lui qui de ses yeux devrait contempler sa chute, et être abreuvé du courroux du Tout-puissant!
愿他亲眼看见自己败亡, 亲自饮全能者的忿怒。
21 Car, que lui fait sa maison après lui, quand le terme de ses jours est échu?
他的岁月既尽, 他还顾他本家吗?
22 Est-ce à Dieu qu'on veut révéler la science, à lui qui juge les Intelligences célestes?
神既审判那在高位的, 谁能将知识教训他呢?
23 L'un meurt au sein même du bien-être, dans une sécurité et une paix complète;
有人至死身体强壮, 尽得平靖安逸;
24 ses bergeries sont remplies de lait, et la moelle de ses os est toujours rafraîchie.
他的奶桶充满, 他的骨髓滋润。
25 Et l'autre meurt, l'amertume dans l'âme, et il n'a point goûté le bonheur.
有人至死心中痛苦, 终身未尝福乐的滋味;
26 Ensemble ils sont gisants dans la poudre, et les vers les recouvrent.
他们一样躺卧在尘土中, 都被虫子遮盖。
27 Voici, je sais quelles sont vos pensées, et les jugements qu'à tort vous portez sur moi!
我知道你们的意思, 并诬害我的计谋。
28 Car vous dites: « Où est la maison de l'homme puissant, et la tente où habitaient les impies? »
你们说:霸者的房屋在哪里? 恶人住过的帐棚在哪里?
29 N'avez-vous pas interrogé les voyageurs? et ne vous rendrez-vous pas aux preuves qu'ils rapportent?
你们岂没有询问过路的人吗? 不知道他们所引的证据吗?
30 C'est qu'au jour de la ruine, l'impie est préservé, et qu'au jour des vengeances, il est conduit en lieu sûr.
就是恶人在祸患的日子得存留, 在发怒的日子得逃脱。
31 Qui est-ce qui lui reproche en face sa conduite, et qui est-ce qui lui rend ce qu'il a fait?
他所行的,有谁当面给他说明? 他所做的,有谁报应他呢?
32 Il est porté au tombeau, et il veille encore sur le tertre.
然而他要被抬到茔地; 并有人看守坟墓。
33 La terre de la vallée pèse doucement sur lui; après lui tous les hommes vont à la file, et ses devanciers sont innombrables.
他要以谷中的土块为甘甜; 在他以先去的无数, 在他以后去的更多。
34 Comment pouvez-vous donc m'offrir des consolations si vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.
你们对答的话中既都错谬, 怎么徒然安慰我呢?