< Job 21 >
1 Et Job répondit et dit:
Тогава Иов в отговор рече:
2 Ecoutez, écoutez mon discours, et donnez-moi cette consolation-là!
Слушайте внимателно говоренето ми, И с това ме утешавайте.
3 Souffrez que je parle, et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer!
Потърпете ме, и аз ще говоря; А след като изговоря, присмивайте се.
4 Est-ce à l'homme qu'en veut ma plainte? Et pourquoi la patience ne m'échapperait-elle pas?
За човека ли се оплаквам аз? А как да се не утесни духът ми?
5 Tournez les yeux vers moi, et vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur la bouche!
Погледнете на мене, и почудете се, И турете ръка на устата си.
6 Quand j'y pense, je me trouble, et ma chair frissonne.
Само да си наумя тия въпроси ужасявам се, И трепет обзема снагата ми.
7 Pourquoi les impies vivent-ils, avancent-ils en âge, accroissent-ils leurs moyens?
Защо живеят нечестивите, Остаряват; даже стават и много силни.
8 Devant eux, autour d'eux, leur race s'affermit, et leurs rejetons réjouissent leurs regards.
Чадата им се утвърждават заедно с тях пред лицето им, И внуците им пред очите им.
9 Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu ne passe point sur eux.
Домовете им са свободни от страх; И Божията тояга не е върху тях.
10 Leur taureau saillit, et n'est point impuissant, leur génisse vêle, et n'avorte point.
Говедата им се гонят и не напразно; Юницата им се тели, и не помята.
11 Ils promènent leur famille qui égale un troupeau, et leurs enfants s'ébattent.
Пущат чадата си като овце; И децата им скачат.
12 Ils chantent au son des cymbales et du luth, et s'égaient au bruit de la cornemuse.
Пеят при музиката на тъпанчето и арфата, И веселят се при звука на свирката.
13 Ils emploient leurs jours à jouir, et la descente aux Enfers est pour eux l'affaire d'un instant. (Sheol )
Прекарват дните си в благополучие; И в една минута слизат в гроба. (Sheol )
14 Cependant ils disent à Dieu: « Retire-toi de nous! et pour la science de tes voies nous n'avons aucun goût.
Все пак казват Богу: Оттегли се от нас, Защото не искаме да знаем пътищата Ти.
15 Qu'est-ce que le Tout-puissant, pour que nous le servions? et que gagnerions-nous à le prier? »
Що е Всемогъщият, та да Му служим? И какво се ползваме, като Го призоваваме?
16 Voici, n'ont-ils pas leur bonheur en leurs mains? (Loin de moi les principes des impies!)
Ето, щастието им не е в тяхна ръка; Далеч да бъде от мене мъдруването на нечестивите!
17 Combien de fois arrive-t-il que la lampe des impies s'éteigne, et que leur ruine fonde sur eux; que Dieu leur distribue leurs lots dans sa colère;
Колко често изгасва светилникът на нечестивите, И дохожда бедствието им върху тях! Бог им разпределя болезни в гнева Си.
18 qu'ils soient comme le chaume au souffle du vent, ou comme la balle qu'enlève l'ouragan?
Те са като плява пред вятъра, И като прах от плява, който вихрушката отвява.
19 C'est à ses fils que Dieu réserve la misère! C'est lui que Dieu devrait punir, afin qu'il en pâtit;
Думате, Бог пази наказанието на тяхното беззаконие за чадата им. По-добре нека въздаде на сами тях, за да го усещат;
20 c'est lui qui de ses yeux devrait contempler sa chute, et être abreuvé du courroux du Tout-puissant!
Собствените им очи нека видят гибелта им, И сами те нека пият от гнева на Всемогъщия.
21 Car, que lui fait sa maison après lui, quand le terme de ses jours est échu?
Защото какво наслаждение от дома си има нечестивият след себе си, Когато се преполови числото на месеците му?
22 Est-ce à Dieu qu'on veut révéler la science, à lui qui juge les Intelligences célestes?
Ще научи ли някой Бога на знание, Тъй като Той съди високите?
23 L'un meurt au sein même du bien-être, dans une sécurité et une paix complète;
Един умира в пълно благополучие, Като е във всичко охолен и спокоен;
24 ses bergeries sont remplies de lait, et la moelle de ses os est toujours rafraîchie.
Ребрата му са покрити с тлъстина, И костите му са напоени с мозък.
25 Et l'autre meurt, l'amertume dans l'âme, et il n'a point goûté le bonheur.
А друг умира в душевна горест, Като никога не е ял с весело сърце.
26 Ensemble ils sont gisants dans la poudre, et les vers les recouvrent.
Заедно лежат в пръстта, И червеи ги покриват.
27 Voici, je sais quelles sont vos pensées, et les jugements qu'à tort vous portez sur moi!
Ето, зная мислите ви И хитруванията ви за съсипването ми.
28 Car vous dites: « Où est la maison de l'homme puissant, et la tente où habitaient les impies? »
Защото думате: Где е къщата на княза? И где е шатърът, гдето живееха нечестивите?
29 N'avez-vous pas interrogé les voyageurs? et ne vous rendrez-vous pas aux preuves qu'ils rapportent?
Не сте ли попитали минаващите през пътя? И не разбирате ли бележитите им примери,
30 C'est qu'au jour de la ruine, l'impie est préservé, et qu'au jour des vengeances, il est conduit en lieu sûr.
Че нечестивият се пази за ден на погибел, И че в ден на гняв ще бъде закаран?
31 Qui est-ce qui lui reproche en face sa conduite, et qui est-ce qui lui rend ce qu'il a fait?
Кой ще изяви пред лицето му неговия път? И кой ще му въздаде за онова, което е сторил?
32 Il est porté au tombeau, et il veille encore sur le tertre.
Но и той ще бъде донесен в гроба, И ще пази над гробницата си.
33 La terre de la vallée pèse doucement sur lui; après lui tous les hommes vont à la file, et ses devanciers sont innombrables.
Буците на долината ще му бъдат леки; И всеки човек ще отиде подир него, Както безбройни са отишли преди него,
34 Comment pouvez-vous donc m'offrir des consolations si vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.
Как, прочее, ми давате празни утешения, Тъй като в отговорите ви остава само лъжа?