< Job 20 >
1 Et Zophar de Naama répondit et dit:
Ndipo Sofari Mnaamathi akajibu:
2 Mes pensées vont, et pour cause, me fournir la réplique; aussi j'ai hâte de la faire:
“Mawazo yanayonisumbua yananisukuma kujibu, kwa sababu nimehangaika sana.
3 j'ai dû entendre une leçon qui m'outrage! mais l'esprit selon mes lumières répondra pour moi.
Ninasikia makaripio ambayo yananivunjia heshima, nao ufahamu wangu unanisukuma kujibu.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut placé sur la terre,
“Hakika unajua jinsi ilivyokuwa tangu zamani, tangu zamani mwanadamu alipowekwa duniani,
5 la joie des impies est de courte durée, et l'allégresse des profanes n'a qu'un instant?
macheko ya mtu mwovu ni ya muda mfupi, nayo furaha ya wasiomcha Mungu hudumu kwa kitambo tu.
6 Que sa grandeur s'élève jusques aux Cieux, et que sa tête touche aux nues,
Ingawa kujikweza kwake hufikia mbinguni na kichwa chake hugusa mawingu,
7 pour toujours il périt comme les excréments; ceux qui l'ont vu, demandent: Où est-il?
ataangamia milele kama mavi yake mwenyewe. Wale waliomwona watauliza, ‘Yuko wapi?’
8 Il s'envole comme un songe, et on ne le retrouve pas; il a fui comme une vision nocturne;
Kama ndoto hutoweka, wala hapatikani tena, amefukuziwa mbali kama maono ya usiku.
9 l'œil qui l'a vu, ne l'aperçoit plus, et sa demeure ne le reverra pas.
Jicho lililomwona halitamwona tena; mahali pake hapatamwona tena.
10 Les indigents accablent ses fils dont les mains doivent restituer ses biens,
Watoto wake watalipa yote baba yao aliyowadhulumu maskini, nayo mikono yake itarudisha mali yote aliyonyangʼanya watu.
11 Ses os surabondaient d'une vigueur juvénile, et sur la poussière elle gît avec lui.
Nguvu za ujana zilizoijaza mifupa yake, zitalala naye mavumbini.
12 Quelque douceur que sa bouche trouve au mal, qu'il le tienne en réserve sous sa langue,
“Ingawa uovu ni mtamu kinywani mwake naye huuficha chini ya ulimi wake,
13 le savourant lentement, sans le laisser aller, mais le retenant collé à son palais,
ingawa hawezi kukubali kuuachia uende, lakini huuweka kinywani mwake.
14 cet aliment qu'il prend, se transforme dans ses entrailles, et devient au dedans de lui un venin d'aspic,
Hata hivyo chakula chake kitakuwa kichungu tumboni mwake, nacho kitakuwa sumu kali ya nyoka ndani yake.
15 Il engloutit des richesses, et il les revomit; de son ventre Dieu les fait ressortir,
Atatema mali alizozimeza; Mungu atalifanya tumbo lake kuzitapika.
16 il suce le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tue.
Atanyonya sumu za majoka; meno ya nyoka mwenye sumu kali yatamuua.
17 Son regard n'est plus réjoui par les ruisseaux, ni par les fleuves, les torrents de miel et de lait.
Hatafurahia vijito, mito inayotiririsha asali na siagi.
18 Il restitue ses gains, et ne les consomme pas: autant il possède, autant il restitue, et il ne peut se réjouir.
Vile alivyovitaabikia atavirudisha bila kuvila; hatafurahia faida itokanayo na biashara yake.
19 Car il écrasa, délaissa les pauvres, il ravit des maisons, et ne les releva pas;
Kwa kuwa aliwaonea maskini na kuwaacha pasipo kitu; amenyangʼanya kwa nguvu nyumba asizozijenga.
20 car il ne connut pas le repos dans son sein. Mais il ne se sauvera pas avec ce qu'il a de plus cher,
“Hakika hatakuwa na raha katika kutamani kwake sana; hawezi kujiokoa mwenyewe kwa hazina zake.
21 Rien n'échappe à sa voracité, c'est pourquoi son bien-être ne dure pas.
Hakuna chochote kitakachosalia kwa ajili yake ili ale; kufanikiwa kwake hakutadumu.
22 Dans la plénitude de l'abondance, il est mis à la gêne; les bras des opprimés fondent sur lui.
Katikati ya wingi wa ustawi wake, dhiki itampata; taabu itamjia kwa nguvu zote.
23 Voici Celui qui assouvira son avidité: Il enverra sur lui le feu de Sa colère, et fera pleuvoir sur lui Son pain de douleur;
Atakapokuwa amelijaza tumbo lake, Mungu ataionyesha ghadhabu kali dhidi yake, na kumnyeshea mapigo juu yake.
24 s'il fuit devant l'armure de fer, l'arc d'airain le transperce.
Ijapokuwa aikimbia silaha ya chuma, mshale wa shaba utamchoma.
25 Il extrait le dard de son corps avec le fer brillant qui lui a percé le foie; c'en est fait: il est sous les terreurs de la mort.
Atauchomoa katika mgongo wake, ncha ingʼaayo kutoka ini lake. Vitisho vitakuja juu yake;
26 Toutes les misères lui sont réservées en échange de ce qu'il a mis en réserve; un feu qu'on n'a pas à souffler, le dévore, et consume ce qui resterait dans sa tente.
giza nene linavizia hazina zake. Moto usiopepewa na mtu utamteketeza, na kuangamiza yaliyosalia nyumbani mwake.
27 Le ciel dévoile son crime, et la terre s'élève contre lui.
Mbingu zitaweka wazi hatia yake, nayo nchi itainuka kinyume chake.
28 Tout le revenu de sa maison s'en va, s'écoulant au jour de Sa colère.
Mafuriko yataichukua nyumba yake, maji yaendayo kasi katika siku ya ghadhabu ya Mungu.
29 Telle est la part que Dieu donne à l'impie, et le lot que le Seigneur lui décerne.
Hili ndilo fungu Mungu alilowagawia waovu, urithi uliowekwa kwa ajili yao na Mungu.”