< Job 20 >

1 Et Zophar de Naama répondit et dit:
Entonces Zofar, el naamatita, respondió,
2 Mes pensées vont, et pour cause, me fournir la réplique; aussi j'ai hâte de la faire:
“Por eso me responden mis pensamientos, incluso a causa de la prisa que hay en mí.
3 j'ai dû entendre une leçon qui m'outrage! mais l'esprit selon mes lumières répondra pour moi.
He oído la reprimenda que me avergüenza. El espíritu de mi entendimiento me responde.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut placé sur la terre,
¿No sabes esto desde hace tiempo, desde que el hombre fue puesto en la tierra,
5 la joie des impies est de courte durée, et l'allégresse des profanes n'a qu'un instant?
que el triunfo de los malvados es corto, la alegría de los impíos sino por un momento?
6 Que sa grandeur s'élève jusques aux Cieux, et que sa tête touche aux nues,
Aunque su altura llegue hasta los cielos, y su cabeza llega a las nubes,
7 pour toujours il périt comme les excréments; ceux qui l'ont vu, demandent: Où est-il?
pero perecerá para siempre como su propio estiércol. Los que lo han visto dirán: “¿Dónde está?”.
8 Il s'envole comme un songe, et on ne le retrouve pas; il a fui comme une vision nocturne;
Se irá volando como un sueño, y no será encontrado. Sí, se le ahuyentará como una visión de la noche.
9 l'œil qui l'a vu, ne l'aperçoit plus, et sa demeure ne le reverra pas.
El ojo que lo vio no lo verá más, ni su lugar lo verá más.
10 Les indigents accablent ses fils dont les mains doivent restituer ses biens,
Sus hijos buscarán el favor de los pobres. Sus manos devolverán su riqueza.
11 Ses os surabondaient d'une vigueur juvénile, et sur la poussière elle gît avec lui.
Sus huesos están llenos de su juventud, pero la juventud se acostará con él en el polvo.
12 Quelque douceur que sa bouche trouve au mal, qu'il le tienne en réserve sous sa langue,
“Aunque la maldad es dulce en su boca, aunque lo esconde bajo la lengua,
13 le savourant lentement, sans le laisser aller, mais le retenant collé à son palais,
aunque la perdona, y no la deja ir, pero mantenerlo quieto dentro de su boca,
14 cet aliment qu'il prend, se transforme dans ses entrailles, et devient au dedans de lui un venin d'aspic,
sin embargo, su comida en sus intestinos se vuelve. Es el veneno de la cobra dentro de él.
15 Il engloutit des richesses, et il les revomit; de son ventre Dieu les fait ressortir,
Se ha tragado las riquezas y las volverá a vomitar. Dios los echará de su vientre.
16 il suce le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tue.
Chupará el veneno de la cobra. La lengua de la víbora lo matará.
17 Son regard n'est plus réjoui par les ruisseaux, ni par les fleuves, les torrents de miel et de lait.
No mirará los ríos, los flujos de miel y mantequilla.
18 Il restitue ses gains, et ne les consomme pas: autant il possède, autant il restitue, et il ne peut se réjouir.
El restaurará aquello por lo que trabajó, y no se lo tragará. No se regocijará según la sustancia que haya obtenido.
19 Car il écrasa, délaissa les pauvres, il ravit des maisons, et ne les releva pas;
Porque ha oprimido y abandonado a los pobres. Ha quitado violentamente una casa, y no la construirá.
20 car il ne connut pas le repos dans son sein. Mais il ne se sauvera pas avec ce qu'il a de plus cher,
“Porque no conoció la tranquilidad en su interior, no guardará nada de aquello en lo que se deleita.
21 Rien n'échappe à sa voracité, c'est pourquoi son bien-être ne dure pas.
No quedó nada que no devorara, por lo que su prosperidad no perdurará.
22 Dans la plénitude de l'abondance, il est mis à la gêne; les bras des opprimés fondent sur lui.
En la plenitud de su suficiencia, la angustia lo alcanzará. La mano de todos los que están en la miseria vendrá sobre él.
23 Voici Celui qui assouvira son avidité: Il enverra sur lui le feu de Sa colère, et fera pleuvoir sur lui Son pain de douleur;
Cuando esté a punto de llenar su vientre, Dios arrojará sobre él el ardor de su ira. Le lloverá encima mientras come.
24 s'il fuit devant l'armure de fer, l'arc d'airain le transperce.
Huirá del arma de hierro. La flecha de bronce lo atravesará.
25 Il extrait le dard de son corps avec le fer brillant qui lui a percé le foie; c'en est fait: il est sous les terreurs de la mort.
Lo extrae y sale de su cuerpo. Sí, el punto brillante sale de su hígado. Los terrores están sobre él.
26 Toutes les misères lui sont réservées en échange de ce qu'il a mis en réserve; un feu qu'on n'a pas à souffler, le dévore, et consume ce qui resterait dans sa tente.
Toda la oscuridad está guardada para sus tesoros. Un fuego no avivado lo devorará. Consumirá lo que queda en su tienda.
27 Le ciel dévoile son crime, et la terre s'élève contre lui.
Los cielos revelarán su iniquidad. La tierra se levantará contra él.
28 Tout le revenu de sa maison s'en va, s'écoulant au jour de Sa colère.
El aumento de su casa se irá. Se precipitarán en el día de su ira.
29 Telle est la part que Dieu donne à l'impie, et le lot que le Seigneur lui décerne.
Esta es la porción de un hombre malvado de Dios, la herencia que le ha sido asignada por Dios”.

< Job 20 >