< Job 20 >

1 Et Zophar de Naama répondit et dit:
Da tok Sofar fra Na'ama til orde og sa:
2 Mes pensées vont, et pour cause, me fournir la réplique; aussi j'ai hâte de la faire:
Derfor legger mine tanker mig svaret i munnen, og derfor stormer det i mig;
3 j'ai dû entendre une leçon qui m'outrage! mais l'esprit selon mes lumières répondra pour moi.
hånende tilrettevisning må jeg høre, og min ånd gir mig svar ut fra min innsikt.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut placé sur la terre,
Vet du da ikke at slik har det vært fra evighet, fra den tid mennesker blev satt på jorden,
5 la joie des impies est de courte durée, et l'allégresse des profanes n'a qu'un instant?
at de ugudeliges jubel er kort, og den gudløses glede bare varer et øieblikk?
6 Que sa grandeur s'élève jusques aux Cieux, et que sa tête touche aux nues,
Stiger enn hans stolthet til himmelen, og når enn hans hode til skyen,
7 pour toujours il périt comme les excréments; ceux qui l'ont vu, demandent: Où est-il?
så går han dog likesom sitt skarn til grunne for evig; de som så ham, spør: Hvor er han?
8 Il s'envole comme un songe, et on ne le retrouve pas; il a fui comme une vision nocturne;
Som en drøm flyr han bort, og ingen finner ham mere; han jages bort som et nattesyn.
9 l'œil qui l'a vu, ne l'aperçoit plus, et sa demeure ne le reverra pas.
Det øie som så ham, ser ham ikke mere, og hans sted skuer ham ikke lenger.
10 Les indigents accablent ses fils dont les mains doivent restituer ses biens,
Hans barn må søke småfolks yndest, og hans hender må gi hans gods tilbake.
11 Ses os surabondaient d'une vigueur juvénile, et sur la poussière elle gît avec lui.
Hans ben var fulle av ungdomskraft, men nu ligger den med ham i støvet.
12 Quelque douceur que sa bouche trouve au mal, qu'il le tienne en réserve sous sa langue,
Smaker enn det onde søtt i hans munn, skjuler han det under sin tunge,
13 le savourant lentement, sans le laisser aller, mais le retenant collé à son palais,
sparer han på det og slipper det ikke, men holder det tilbake under sin gane,
14 cet aliment qu'il prend, se transforme dans ses entrailles, et devient au dedans de lui un venin d'aspic,
så blir dog hans mat omskapt i hans innvoller og blir til ormegift i hans liv.
15 Il engloutit des richesses, et il les revomit; de son ventre Dieu les fait ressortir,
Han slukte gods, og han må spy det ut igjen; Gud driver det ut av hans buk.
16 il suce le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tue.
Ormegift må han innsuge; huggormens tunge dreper ham.
17 Son regard n'est plus réjoui par les ruisseaux, ni par les fleuves, les torrents de miel et de lait.
Han skal ikke få se bekker, elver av honning og elver av melk.
18 Il restitue ses gains, et ne les consomme pas: autant il possède, autant il restitue, et il ne peut se réjouir.
Han må gi tilbake det han har tjent, og får ikke nyte det; meget gods har han vunnet, men han får liten glede av det.
19 Car il écrasa, délaissa les pauvres, il ravit des maisons, et ne les releva pas;
For han knuste småfolk og lot dem ligge der; han rante hus til sig, men får ikke bygge dem om;
20 car il ne connut pas le repos dans son sein. Mais il ne se sauvera pas avec ce qu'il a de plus cher,
han kjente aldri ro i sitt indre; han skal ikke slippe unda med sine skatter.
21 Rien n'échappe à sa voracité, c'est pourquoi son bien-être ne dure pas.
Det var intet som undgikk hans grådighet; derfor varer ikke hans lykke.
22 Dans la plénitude de l'abondance, il est mis à la gêne; les bras des opprimés fondent sur lui.
Midt i hans rikdom blir det trangt for ham; hver nødlidende vender sin hånd mot ham.
23 Voici Celui qui assouvira son avidité: Il enverra sur lui le feu de Sa colère, et fera pleuvoir sur lui Son pain de douleur;
For å fylle hans buk sender Gud sin brennende vrede mot ham og lar sin mat regne på ham.
24 s'il fuit devant l'armure de fer, l'arc d'airain le transperce.
Flykter han for våben av jern, så gjennemborer en bue av kobber ham.
25 Il extrait le dard de son corps avec le fer brillant qui lui a percé le foie; c'en est fait: il est sous les terreurs de la mort.
Når han så drar pilen ut av sin rygg, og den lynende odd kommer frem av hans galle, da faller dødsredsler over ham.
26 Toutes les misères lui sont réservées en échange de ce qu'il a mis en réserve; un feu qu'on n'a pas à souffler, le dévore, et consume ce qui resterait dans sa tente.
Alt mørke er opspart for hans vel gjemte skatter; en ild som intet menneske puster til, fortærer ham; den eter det som er igjen i hans telt.
27 Le ciel dévoile son crime, et la terre s'élève contre lui.
Himmelen åpenbarer hans misgjerning, og jorden reiser sig mot ham.
28 Tout le revenu de sa maison s'en va, s'écoulant au jour de Sa colère.
Det han har samlet i sitt hus, føres bort, det skylles bort på Guds vredes dag.
29 Telle est la part que Dieu donne à l'impie, et le lot que le Seigneur lui décerne.
Dette er den lodd som et ugudelig menneske får av Gud, den arv som er tilkjent ham av den Allmektige.

< Job 20 >