< Job 20 >
1 Et Zophar de Naama répondit et dit:
Zofar il Naamatita prese a dire:
2 Mes pensées vont, et pour cause, me fournir la réplique; aussi j'ai hâte de la faire:
Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere e perciò v'è questa fretta dentro di me.
3 j'ai dû entendre une leçon qui m'outrage! mais l'esprit selon mes lumières répondra pour moi.
Ho ascoltato un rimprovero per me offensivo, ma uno spirito, dal mio interno, mi spinge a replicare.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut placé sur la terre,
Non sai tu che da sempre, da quando l'uomo fu posto sulla terra,
5 la joie des impies est de courte durée, et l'allégresse des profanes n'a qu'un instant?
il trionfo degli empi è breve e la gioia del perverso è d'un istante?
6 Que sa grandeur s'élève jusques aux Cieux, et que sa tête touche aux nues,
Anche se innalzasse fino al cielo la sua statura e il suo capo toccasse le nubi,
7 pour toujours il périt comme les excréments; ceux qui l'ont vu, demandent: Où est-il?
come lo sterco sarebbe spazzato per sempre e chi lo aveva visto direbbe: «Dov'è?».
8 Il s'envole comme un songe, et on ne le retrouve pas; il a fui comme une vision nocturne;
Svanirà come un sogno, e non si troverà più, si dileguerà come visione notturna.
9 l'œil qui l'a vu, ne l'aperçoit plus, et sa demeure ne le reverra pas.
L'occhio avvezzo a vederlo più non lo vedrà, né più lo scorgerà la sua dimora.
10 Les indigents accablent ses fils dont les mains doivent restituer ses biens,
I suoi figli dovranno risarcire i poveri, le loro mani restituiranno le sue ricchezze.
11 Ses os surabondaient d'une vigueur juvénile, et sur la poussière elle gît avec lui.
Le sue ossa erano ancora piene di giovinezza, ma con lui giacciono nella polvere.
12 Quelque douceur que sa bouche trouve au mal, qu'il le tienne en réserve sous sa langue,
Se alla sua bocca fu dolce il male, se lo teneva nascosto sotto la sua lingua,
13 le savourant lentement, sans le laisser aller, mais le retenant collé à son palais,
assaporandolo senza inghiottirlo, se lo tratteneva in mezzo al suo palato:
14 cet aliment qu'il prend, se transforme dans ses entrailles, et devient au dedans de lui un venin d'aspic,
il suo cibo gli si guasterà nelle viscere, veleno d'aspidi gli sarà nell'intestino.
15 Il engloutit des richesses, et il les revomit; de son ventre Dieu les fait ressortir,
I beni divorati ora rivomita, Dio glieli caccia fuori dal ventre.
16 il suce le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tue.
Veleno d'aspide ha succhiato, una lingua di vipera lo uccide.
17 Son regard n'est plus réjoui par les ruisseaux, ni par les fleuves, les torrents de miel et de lait.
Non vedrà più ruscelli d'olio, fiumi di miele e fior di latte;
18 Il restitue ses gains, et ne les consomme pas: autant il possède, autant il restitue, et il ne peut se réjouir.
renderà i sudati acquisti senza assaggiarli, come non godrà del frutto del suo commercio,
19 Car il écrasa, délaissa les pauvres, il ravit des maisons, et ne les releva pas;
perché ha oppresso e abbandonato i miseri, ha rubato case invece di costruirle;
20 car il ne connut pas le repos dans son sein. Mais il ne se sauvera pas avec ce qu'il a de plus cher,
perché non ha saputo essere pago dei suoi beni, con i suoi tesori non si salverà.
21 Rien n'échappe à sa voracité, c'est pourquoi son bien-être ne dure pas.
Nulla è sfuggito alla sua voracità, per questo non durerà il suo benessere.
22 Dans la plénitude de l'abondance, il est mis à la gêne; les bras des opprimés fondent sur lui.
Nel colmo della sua abbondanza si troverà in miseria; ogni sorta di sciagura piomberà su di lui.
23 Voici Celui qui assouvira son avidité: Il enverra sur lui le feu de Sa colère, et fera pleuvoir sur lui Son pain de douleur;
Quando starà per riempire il suo ventre, Dio scaglierà su di lui la fiamma del suo sdegno, e gli farà piovere addosso brace.
24 s'il fuit devant l'armure de fer, l'arc d'airain le transperce.
Se sfuggirà l'arma di ferro, lo trafiggerà l'arco di bronzo:
25 Il extrait le dard de son corps avec le fer brillant qui lui a percé le foie; c'en est fait: il est sous les terreurs de la mort.
gli uscirà il dardo dalla schiena, una spada lucente dal fegato. Lo assaliranno i terrori;
26 Toutes les misères lui sont réservées en échange de ce qu'il a mis en réserve; un feu qu'on n'a pas à souffler, le dévore, et consume ce qui resterait dans sa tente.
tutte le tenebre gli sono riservate. Lo divorerà un fuoco non acceso da un uomo, esso consumerà quanto è rimasto nella sua tenda.
27 Le ciel dévoile son crime, et la terre s'élève contre lui.
Riveleranno i cieli la sua iniquità e la terra si alzerà contro di lui.
28 Tout le revenu de sa maison s'en va, s'écoulant au jour de Sa colère.
Un'alluvione travolgerà la sua casa, scorrerà nel giorno dell'ira.
29 Telle est la part que Dieu donne à l'impie, et le lot que le Seigneur lui décerne.
Questa è la sorte che Dio riserva all'uomo perverso, la parte a lui decretata da Dio.