< Job 20 >
1 Et Zophar de Naama répondit et dit:
Da antwortete Sophar von Naama und sprach:
2 Mes pensées vont, et pour cause, me fournir la réplique; aussi j'ai hâte de la faire:
"Mich bringen die Gedanken wieder auf den gleichen Punkt; mein Eifer wählt in mir.
3 j'ai dû entendre une leçon qui m'outrage! mais l'esprit selon mes lumières répondra pour moi.
Ich höre schmähliche Belehrung; mir antwortet ein Geist, für den ich kein Verständnis habe.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut placé sur la terre,
Du weißt das nicht, daß schon von altersher, seit Menschen auf der Erde sind,
5 la joie des impies est de courte durée, et l'allégresse des profanes n'a qu'un instant?
der Frevler Jubel gar nicht lange währt, die Freude des Verruchten höchstens einen Augenblick?
6 Que sa grandeur s'élève jusques aux Cieux, et que sa tête touche aux nues,
Erhebt er sich bis in den Himmel und streckt sein Haupt bis in die Wolken,
7 pour toujours il périt comme les excréments; ceux qui l'ont vu, demandent: Où est-il?
mit seinem Unterschlupf verschwindet er für alle Zeit. Die eben ihn gesehen, fragen, wo er sei.
8 Il s'envole comme un songe, et on ne le retrouve pas; il a fui comme une vision nocturne;
Traumgleich zerfließt er, ohne Spuren, verschwindet wie ein Nachtgesicht.
9 l'œil qui l'a vu, ne l'aperçoit plus, et sa demeure ne le reverra pas.
Das Auge, das ihn sah, wird ihn nicht wieder schauen, und seine Heimat sieht ihn nimmer.
10 Les indigents accablent ses fils dont les mains doivent restituer ses biens,
Ersatz den Armen seine Kinder leisten; die eignen Hände liefern seine Kinder ab.
11 Ses os surabondaient d'une vigueur juvénile, et sur la poussière elle gît avec lui.
Er stand in voller Lebenskraft; nun muß sie mit ihm in den Staub.
12 Quelque douceur que sa bouche trouve au mal, qu'il le tienne en réserve sous sa langue,
Wenn ihm das Böse noch so süß im Munde schmeckt, und birgt er's unter seiner Zunge,
13 le savourant lentement, sans le laisser aller, mais le retenant collé à son palais,
und spart er's auf und läßt's nicht los, behält es recht in seinem Gaumen,
14 cet aliment qu'il prend, se transforme dans ses entrailles, et devient au dedans de lui un venin d'aspic,
dann ändert seine Speise sich in seinem Innern, wird Otterngift in seinem Leibe.
15 Il engloutit des richesses, et il les revomit; de son ventre Dieu les fait ressortir,
Er speit das Gut, das er verschlang; aus seinem Leibe treibt es Gott. -
16 il suce le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tue.
Er saugt der Nattern Gift; der Viper Zunge tötet ihn. -
17 Son regard n'est plus réjoui par les ruisseaux, ni par les fleuves, les torrents de miel et de lait.
Er labt sich nicht an Strömen, an Bächen voll von Honig und von Milch.
18 Il restitue ses gains, et ne les consomme pas: autant il possède, autant il restitue, et il ne peut se réjouir.
Er führt zwar sein Erworbenes zum Munde, verschluckt es aber nicht; so, wie's ihm sein Gewinn erlaubt, genießt er's nicht.
19 Car il écrasa, délaissa les pauvres, il ravit des maisons, et ne les releva pas;
Weil er der Armen Hütten eingerissen, so darf er nichts auf dem geraubten Baugrund bauen.
20 car il ne connut pas le repos dans son sein. Mais il ne se sauvera pas avec ce qu'il a de plus cher,
Er kannte nie für seinen Bauch Zufriedenheit; in seiner Lust bekam er nie genug.
21 Rien n'échappe à sa voracité, c'est pourquoi son bien-être ne dure pas.
Wen zu verzehren er sich vorgenommen, der ist ihm nicht entgangen; drum ist sein Wohlstand nicht von Dauer.
22 Dans la plénitude de l'abondance, il est mis à la gêne; les bras des opprimés fondent sur lui.
In vollem Glück befällt ihn Angst; was Elende an Leid bedrückt, kommt über ihn.
23 Voici Celui qui assouvira son avidité: Il enverra sur lui le feu de Sa colère, et fera pleuvoir sur lui Son pain de douleur;
Wenn er sich anschickt, seinen Leib zu füllen, entsendet gegen ihn er seines Zornes Glut, und macht er sich ans Essen, beschießt er ihn von oben.
24 s'il fuit devant l'armure de fer, l'arc d'airain le transperce.
Vom eisernen Geschoß wird er durchbohrt; ihn trifft der eherne Bogen.
25 Il extrait le dard de son corps avec le fer brillant qui lui a percé le foie; c'en est fait: il est sous les terreurs de la mort.
Hinein dringt es und kommt heraus aus seinem Rücken. Ein Strahl von Galle fährt heraus; ein Schrecken lagert sich auf ihn.
26 Toutes les misères lui sont réservées en échange de ce qu'il a mis en réserve; un feu qu'on n'a pas à souffler, le dévore, et consume ce qui resterait dans sa tente.
Den Seinigen, die er geborgen glaubt, ist alles Unheil aufgespart. Sie frißt ein Feuer, das von selber brennt. Wer noch in seinem Zelte übrig ist, dem geht es schlimm.
27 Le ciel dévoile son crime, et la terre s'élève contre lui.
Die Himmel offenbaren seine Schuld; die Erde selbst erhebt sich wider ihn.
28 Tout le revenu de sa maison s'en va, s'écoulant au jour de Sa colère.
Hinschwinden seines Hauses Einkünfte und Ausgaben an seinem Zornestag.
29 Telle est la part que Dieu donne à l'impie, et le lot que le Seigneur lui décerne.
Das ist des Frevlers Los vor Gott, des Widerspenstigen Geschick vom Höchsten."