< Job 20 >

1 Et Zophar de Naama répondit et dit:
Und Zophar, der Naamathiter, antwortete und sprach:
2 Mes pensées vont, et pour cause, me fournir la réplique; aussi j'ai hâte de la faire:
Darum geben meine Gedanken mir Antwort, und deswegen bin ich innerlich erregt:
3 j'ai dû entendre une leçon qui m'outrage! mais l'esprit selon mes lumières répondra pour moi.
Eine Zurechtweisung, mir zur Schande, höre ich; aber mein Geist antwortet mir aus meiner Einsicht.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut placé sur la terre,
Weißt du dieses, daß von jeher, seitdem der Mensch auf die Erde gesetzt wurde,
5 la joie des impies est de courte durée, et l'allégresse des profanes n'a qu'un instant?
der Jubel der Gesetzlosen kurz und die Freude des Ruchlosen für einen Augenblick war?
6 Que sa grandeur s'élève jusques aux Cieux, et que sa tête touche aux nues,
Stiege auch seine Höhe bis zum Himmel hinauf, und rührte sein Haupt an die Wolken:
7 pour toujours il périt comme les excréments; ceux qui l'ont vu, demandent: Où est-il?
gleich seinem Kote vergeht er auf ewig; die ihn gesehen haben, sagen: Wo ist er?
8 Il s'envole comme un songe, et on ne le retrouve pas; il a fui comme une vision nocturne;
Wie ein Traum verfliegt er, und man findet ihn nicht, und er wird hinweggescheucht wie ein Nachtgesicht.
9 l'œil qui l'a vu, ne l'aperçoit plus, et sa demeure ne le reverra pas.
Das Auge hat ihn erblickt und sieht ihn nimmer wieder, und seine Stätte gewahrt ihn nicht mehr.
10 Les indigents accablent ses fils dont les mains doivent restituer ses biens,
Seine Kinder müssen die Armen begütigen, und seine Hände sein Vermögen zurückgeben.
11 Ses os surabondaient d'une vigueur juvénile, et sur la poussière elle gît avec lui.
Seine Knochen waren voll seiner Jugendkraft, und sie liegt mit ihm in dem Staube. -
12 Quelque douceur que sa bouche trouve au mal, qu'il le tienne en réserve sous sa langue,
Wenn das Böse in seinem Munde süß war, und er es verbarg unter seiner Zunge,
13 le savourant lentement, sans le laisser aller, mais le retenant collé à son palais,
und es aufsparte und nicht fahren ließ und es zurückhielt unter seinem Gaumen:
14 cet aliment qu'il prend, se transforme dans ses entrailles, et devient au dedans de lui un venin d'aspic,
so ist doch nun seine Speise in seinen Eingeweiden verwandelt; Natterngalle ist in seinem Innern.
15 Il engloutit des richesses, et il les revomit; de son ventre Dieu les fait ressortir,
Reichtum hat er verschlungen, und er speit ihn aus: aus seinem Bauche treibt Gott ihn heraus.
16 il suce le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tue.
Natterngift sog er ein: es tötet ihn die Zunge der Otter.
17 Son regard n'est plus réjoui par les ruisseaux, ni par les fleuves, les torrents de miel et de lait.
Nicht darf er sich laben an Bächen, flutenden Strömen von Honig und Milch.
18 Il restitue ses gains, et ne les consomme pas: autant il possède, autant il restitue, et il ne peut se réjouir.
Das Errungene gibt er zurück, und er darf es nicht verschlingen; gemäß dem Vermögen, das er erworben, darf er sich nicht freuen.
19 Car il écrasa, délaissa les pauvres, il ravit des maisons, et ne les releva pas;
Denn er hat mißhandelt, verlassen die Armen; Häuser hat er an sich gerissen und wird sie nicht ausbauen.
20 car il ne connut pas le repos dans son sein. Mais il ne se sauvera pas avec ce qu'il a de plus cher,
Denn er kannte keine Ruhe in seinem Innern: mit seinem Teuersten wird er nicht entrinnen.
21 Rien n'échappe à sa voracité, c'est pourquoi son bien-être ne dure pas.
Nichts entging seiner Freßgier; darum wird sein Wohlstand nicht dauernd sein.
22 Dans la plénitude de l'abondance, il est mis à la gêne; les bras des opprimés fondent sur lui.
In der Fülle seines Überflusses wird er in Bedrängnis sein; die Hand jedes Notleidenden wird über ihn kommen.
23 Voici Celui qui assouvira son avidité: Il enverra sur lui le feu de Sa colère, et fera pleuvoir sur lui Son pain de douleur;
Es wird geschehen: um seinen Bauch zu füllen, wird Gott die Glut seines Zornes in ihn entsenden, und sie auf ihn regnen lassen in sein Fleisch hinein.
24 s'il fuit devant l'armure de fer, l'arc d'airain le transperce.
Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren.
25 Il extrait le dard de son corps avec le fer brillant qui lui a percé le foie; c'en est fait: il est sous les terreurs de la mort.
Er zieht am Pfeile, und er kommt aus dem Leibe hervor, und das glänzende Eisen aus seiner Galle: Schrecken kommen über ihn.
26 Toutes les misères lui sont réservées en échange de ce qu'il a mis en réserve; un feu qu'on n'a pas à souffler, le dévore, et consume ce qui resterait dans sa tente.
Eitel Finsternis ist aufgespart für seine Schätze; ein Feuer, das nicht angeblasen ist, wird ihn fressen, wird verzehren, was in seinem Zelte übriggeblieben.
27 Le ciel dévoile son crime, et la terre s'élève contre lui.
Der Himmel wird seine Ungerechtigkeit enthüllen, und die Erde sich wider ihn erheben.
28 Tout le revenu de sa maison s'en va, s'écoulant au jour de Sa colère.
Der Ertrag seines Hauses wird weggeführt werden, wird zerrinnen am Tage seines Zornes. -
29 Telle est la part que Dieu donne à l'impie, et le lot que le Seigneur lui décerne.
Das ist das Teil des gesetzlosen Menschen von Gott und das von Gott ihm zugesprochene Los.

< Job 20 >