< Job 20 >
1 Et Zophar de Naama répondit et dit:
拿玛人琐法回答说:
2 Mes pensées vont, et pour cause, me fournir la réplique; aussi j'ai hâte de la faire:
我心中急躁, 所以我的思念叫我回答。
3 j'ai dû entendre une leçon qui m'outrage! mais l'esprit selon mes lumières répondra pour moi.
我已听见那羞辱我,责备我的话; 我的悟性叫我回答。
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l'homme fut placé sur la terre,
你岂不知亘古以来, 自从人生在地,
5 la joie des impies est de courte durée, et l'allégresse des profanes n'a qu'un instant?
恶人夸胜是暂时的, 不敬虔人的喜乐不过转眼之间吗?
6 Que sa grandeur s'élève jusques aux Cieux, et que sa tête touche aux nues,
他的尊荣虽达到天上, 头虽顶到云中,
7 pour toujours il périt comme les excréments; ceux qui l'ont vu, demandent: Où est-il?
他终必灭亡,像自己的粪一样; 素来见他的人要说:他在哪里呢?
8 Il s'envole comme un songe, et on ne le retrouve pas; il a fui comme une vision nocturne;
他必飞去如梦,不再寻见, 速被赶去,如夜间的异象。
9 l'œil qui l'a vu, ne l'aperçoit plus, et sa demeure ne le reverra pas.
亲眼见过他的,必不再见他; 他的本处也再见不着他。
10 Les indigents accablent ses fils dont les mains doivent restituer ses biens,
他的儿女要求穷人的恩; 他的手要赔还不义之财。
11 Ses os surabondaient d'une vigueur juvénile, et sur la poussière elle gît avec lui.
他的骨头虽然有青年之力, 却要和他一同躺卧在尘土中。
12 Quelque douceur que sa bouche trouve au mal, qu'il le tienne en réserve sous sa langue,
他口内虽以恶为甘甜, 藏在舌头底下,
13 le savourant lentement, sans le laisser aller, mais le retenant collé à son palais,
爱恋不舍,含在口中;
14 cet aliment qu'il prend, se transforme dans ses entrailles, et devient au dedans de lui un venin d'aspic,
他的食物在肚里却要化为酸, 在他里面成为虺蛇的恶毒。
15 Il engloutit des richesses, et il les revomit; de son ventre Dieu les fait ressortir,
他吞了财宝,还要吐出; 神要从他腹中掏出来。
16 il suce le venin de l'aspic, et la langue de la vipère le tue.
他必吸饮虺蛇的毒气; 蝮蛇的舌头也必杀他。
17 Son regard n'est plus réjoui par les ruisseaux, ni par les fleuves, les torrents de miel et de lait.
流奶与蜜之河, 他不得再见。
18 Il restitue ses gains, et ne les consomme pas: autant il possède, autant il restitue, et il ne peut se réjouir.
他劳碌得来的要赔还,不得享用; 不能照所得的财货欢乐。
19 Car il écrasa, délaissa les pauvres, il ravit des maisons, et ne les releva pas;
他欺压穷人,且又离弃; 强取非自己所盖的房屋 。
20 car il ne connut pas le repos dans son sein. Mais il ne se sauvera pas avec ce qu'il a de plus cher,
他因贪而无厌, 所喜悦的连一样也不能保守。
21 Rien n'échappe à sa voracité, c'est pourquoi son bien-être ne dure pas.
其余的没有一样他不吞灭, 所以他的福乐不能长久。
22 Dans la plénitude de l'abondance, il est mis à la gêne; les bras des opprimés fondent sur lui.
他在满足有余的时候,必到狭窄的地步; 凡受苦楚的人都必加手在他身上。
23 Voici Celui qui assouvira son avidité: Il enverra sur lui le feu de Sa colère, et fera pleuvoir sur lui Son pain de douleur;
他正要充满肚腹的时候, 神必将猛烈的忿怒降在他身上; 正在他吃饭的时候, 要将这忿怒像雨降在他身上。
24 s'il fuit devant l'armure de fer, l'arc d'airain le transperce.
他要躲避铁器; 铜弓的箭要将他射透。
25 Il extrait le dard de son corps avec le fer brillant qui lui a percé le foie; c'en est fait: il est sous les terreurs de la mort.
他把箭一抽,就从他身上出来; 发光的箭头从他胆中出来, 有惊惶临在他身上。
26 Toutes les misères lui sont réservées en échange de ce qu'il a mis en réserve; un feu qu'on n'a pas à souffler, le dévore, et consume ce qui resterait dans sa tente.
他的财宝归于黑暗; 人所不吹的火要把他烧灭, 要把他帐棚中所剩下的烧毁。
27 Le ciel dévoile son crime, et la terre s'élève contre lui.
天要显明他的罪孽; 地要兴起攻击他。
28 Tout le revenu de sa maison s'en va, s'écoulant au jour de Sa colère.
他的家产必然过去; 神发怒的日子,他的货物都要消灭。
29 Telle est la part que Dieu donne à l'impie, et le lot que le Seigneur lui décerne.
这是恶人从 神所得的分, 是 神为他所定的产业。