< Job 19 >

1 Et Job répondit et dit:
Respondeu porém Job, e disse:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon cœur, et me briserez-vous par vos discours?
Até quando entristecereis a minha alma, e me quebrantareis com palavras?
3 Dix fois déjà vous m'avez humilié; n'aurez-vous point honte de me maltraiter?
Já dez vezes me envergonhastes; vergonha não tendes: contra mim vos endureceis.
4 Si vraiment j'ai failli, c'est à moi qu'en reste la faute.
Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
5 Est-ce bien envers moi que vous le prenez haut? Est-ce moi que vous déclarez coupable de ma honte?
Se deveras vos levantais contra mim, e me arguis com o meu opróbrio,
6 Comprenez donc que c'est Dieu qui m'abat, et m'enserre dans son filet.
Sabei agora que Deus é o que me transtornou, e com a sua rede me cercou.
7 Voici, je crie à la violence, et ne suis pas écouté! je demande du secours, et n'obtiens pas justice!
Eis que clamo: violência; porém não sou ouvido; grito: socorro; porém não há justiça.
8 Il a barré ma route pour que je ne puisse passer, et Il a mis l'obscurité sur mon sentier:
O meu caminho entrincheirou, e já não posso passar, e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête;
Da minha honra me despojou; e tirou-me a coroa da minha cabeça.
10 Il m'a miné de toutes parts, et c'en est fait de moi! et Il a arraché, comme un arbre, mon espoir,
Derribou-me ele em roda, e eu me vou, e arrancou a minha esperança, como a uma árvore.
11 et Il a allumé contre moi sa colère, et m'a envisagé comme son ennemi.
E fez inflamar contrar mim a sua ira, e me reputou para consigo, como a seus inimigos.
12 Ensemble ses bataillons se sont avancés, et ils ont élevé leur chaussée pour m'atteindre, et se sont campés autour de ma tente.
Juntas vieram as suas tropas, e prepararam contra mim o seu caminho, e se acamparam ao redor da minha tenda.
13 Il a éloigné mes frères de moi, et mes intimes ne sont plus pour moi que des étrangers;
Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem deveras me estranharam.
14 mes proches se retirent, et mes connaissances m'oublient;
Os meus parentes me deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 les gens de ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger,
Os meus domésticos e as minhas servas me reputaram como um estranho, e vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
16 je ne suis plus pour eux qu'un inconnu. J'appelle mon serviteur, et il ne répond point; de ma bouche il faut que je le prie.
Chamei a meu criado, e ele me não respondeu, suplicando-lhe eu por minha própria boca.
17 Mon humeur est importune à ma femme, et je dégoûte les fils de mon sang.
O meu bafo se fez estranho a minha mulher, e eu a suplico pelos filhos do meu corpo.
18 Des enfants mêmes me méprisent: tenté-je de me lever, ils me tiennent des propos!
Até os rapazes me desprezam, e, levantando-me eu, falam contra mim.
19 Je suis l'aversion des hommes de ma société, et ceux que j'aimais, se tournent contre moi.
Todos os homens do meu secreto conselho me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 Mes os sont collés à ma peau et à ma chair, et j'échappe à peine avec la peau de mes dents.
Os meus ossos se apegaram à minha pele e à minha carne, e escapei só com a pele dos meus dentes.
21 Ayez, ayez pitié de moi, vous au moins, mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé.
Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou.
22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu? et êtes-vous insatiables de ma chair?
Porque me perseguis assim como Deus, e da minha carne vos não fartais?
23 Ah! si mes paroles pouvaient être écrites, et consignées dans un livre!
Quem me dera agora, que as minhas palavras se escrevessem! quem me dera, que se gravassem num livro!
24 Si, avec le burin de fer et le plomb, on pouvait pour toujours les incruster sur le roc!
E que, com pena de ferro, e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 Pour moi, je sais que mon Sauveur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre;
Porque eu sei que o meu redentor vive, e que estará em pé no derradeiro dia sobre o pó.
26 et, quand après ma peau ce [reste] aura été détruit, même sans chair je verrai Dieu;
E depois de roída a minha pele, contudo desde a minha carne verei a Deus,
27 oui! moi, je le verrai à moi propice, mes yeux le verront, et non ceux d'un autre: mon cœur en languit dans mon sein!
A quem eu verei por mim mesmo, e os meus olhos o verão, e não outro: e por isso os meus rins se consomem no meu seio.
28 Oui, alors vous direz: Pourquoi le poursuivions-nous, et trouvions-nous en lui une racine de débats?
Na verdade, que devieis dizer: Porque o perseguimos? Pois a raiz da acusação se acha em mim.
29 Redoutez l'épée pour vous, car la fureur est un crime puni par l'épée… C'est afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.
Temei vós mesmos a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que haverá um juízo.

< Job 19 >