< Job 19 >
1 Et Job répondit et dit:
Giobbe allora rispose:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon cœur, et me briserez-vous par vos discours?
Fino a quando mi tormenterete e mi opprimerete con le vostre parole?
3 Dix fois déjà vous m'avez humilié; n'aurez-vous point honte de me maltraiter?
Son dieci volte che mi insultate e mi maltrattate senza pudore.
4 Si vraiment j'ai failli, c'est à moi qu'en reste la faute.
E' poi vero che io abbia mancato e che persista nel mio errore?
5 Est-ce bien envers moi que vous le prenez haut? Est-ce moi que vous déclarez coupable de ma honte?
Non è forse vero che credete di vincere contro di me, rinfacciandomi la mia abiezione?
6 Comprenez donc que c'est Dieu qui m'abat, et m'enserre dans son filet.
Sappiate dunque che Dio mi ha piegato e mi ha avviluppato nella sua rete.
7 Voici, je crie à la violence, et ne suis pas écouté! je demande du secours, et n'obtiens pas justice!
Ecco, grido contro la violenza, ma non ho risposta, chiedo aiuto, ma non c'è giustizia!
8 Il a barré ma route pour que je ne puisse passer, et Il a mis l'obscurité sur mon sentier:
Mi ha sbarrato la strada perché non passi e sul mio sentiero ha disteso le tenebre.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête;
Mi ha spogliato della mia gloria e mi ha tolto dal capo la corona.
10 Il m'a miné de toutes parts, et c'en est fait de moi! et Il a arraché, comme un arbre, mon espoir,
Mi ha disfatto da ogni parte e io sparisco, mi ha strappato, come un albero, la speranza.
11 et Il a allumé contre moi sa colère, et m'a envisagé comme son ennemi.
Ha acceso contro di me la sua ira e mi considera come suo nemico.
12 Ensemble ses bataillons se sont avancés, et ils ont élevé leur chaussée pour m'atteindre, et se sont campés autour de ma tente.
Insieme sono accorse le sue schiere e si sono spianata la strada contro di me; hanno posto l'assedio intorno alla mia tenda.
13 Il a éloigné mes frères de moi, et mes intimes ne sont plus pour moi que des étrangers;
I miei fratelli si sono allontanati da me, persino gli amici mi si sono fatti stranieri.
14 mes proches se retirent, et mes connaissances m'oublient;
Scomparsi sono vicini e conoscenti, mi hanno dimenticato gli ospiti di casa;
15 les gens de ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger,
da estraneo mi trattano le mie ancelle, un forestiero sono ai loro occhi.
16 je ne suis plus pour eux qu'un inconnu. J'appelle mon serviteur, et il ne répond point; de ma bouche il faut que je le prie.
Chiamo il mio servo ed egli non risponde, devo supplicarlo con la mia bocca.
17 Mon humeur est importune à ma femme, et je dégoûte les fils de mon sang.
Il mio fiato è ripugnante per mia moglie e faccio schifo ai figli di mia madre.
18 Des enfants mêmes me méprisent: tenté-je de me lever, ils me tiennent des propos!
Anche i monelli hanno ribrezzo di me: se tento d'alzarmi, mi danno la baia.
19 Je suis l'aversion des hommes de ma société, et ceux que j'aimais, se tournent contre moi.
Mi hanno in orrore tutti i miei confidenti: quelli che amavo si rivoltano contro di me.
20 Mes os sont collés à ma peau et à ma chair, et j'échappe à peine avec la peau de mes dents.
Alla pelle si attaccano le mie ossa e non è salva che la pelle dei miei denti.
21 Ayez, ayez pitié de moi, vous au moins, mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé.
Pietà, pietà di me, almeno voi miei amici, perché la mano di Dio mi ha percosso!
22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu? et êtes-vous insatiables de ma chair?
Perché vi accanite contro di me, come Dio, e non siete mai sazi della mia carne?
23 Ah! si mes paroles pouvaient être écrites, et consignées dans un livre!
Oh, se le mie parole si scrivessero, se si fissassero in un libro,
24 Si, avec le burin de fer et le plomb, on pouvait pour toujours les incruster sur le roc!
fossero impresse con stilo di ferro sul piombo, per sempre s'incidessero sulla roccia!
25 Pour moi, je sais que mon Sauveur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre;
Io lo so che il mio Vendicatore è vivo e che, ultimo, si ergerà sulla polvere!
26 et, quand après ma peau ce [reste] aura été détruit, même sans chair je verrai Dieu;
Dopo che questa mia pelle sarà distrutta, senza la mia carne, vedrò Dio.
27 oui! moi, je le verrai à moi propice, mes yeux le verront, et non ceux d'un autre: mon cœur en languit dans mon sein!
Io lo vedrò, io stesso, e i miei occhi lo contempleranno non da straniero. Le mie viscere si consumano dentro di me.
28 Oui, alors vous direz: Pourquoi le poursuivions-nous, et trouvions-nous en lui une racine de débats?
Poiché dite: «Come lo perseguitiamo noi, se la radice del suo danno è in lui?»,
29 Redoutez l'épée pour vous, car la fureur est un crime puni par l'épée… C'est afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.
temete per voi la spada, poiché punitrice d'iniquità è la spada, affinchè sappiate che c'è un giudice.