< Job 19 >

1 Et Job répondit et dit:
ויען איוב ויאמר׃
2 Jusques à quand affligerez-vous mon cœur, et me briserez-vous par vos discours?
עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים׃
3 Dix fois déjà vous m'avez humilié; n'aurez-vous point honte de me maltraiter?
זה עשר פעמים תכלימוני לא תבשו תהכרו לי׃
4 Si vraiment j'ai failli, c'est à moi qu'en reste la faute.
ואף אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי׃
5 Est-ce bien envers moi que vous le prenez haut? Est-ce moi que vous déclarez coupable de ma honte?
אם אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי׃
6 Comprenez donc que c'est Dieu qui m'abat, et m'enserre dans son filet.
דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף׃
7 Voici, je crie à la violence, et ne suis pas écouté! je demande du secours, et n'obtiens pas justice!
הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט׃
8 Il a barré ma route pour que je ne puisse passer, et Il a mis l'obscurité sur mon sentier:
ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים׃
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête;
כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי׃
10 Il m'a miné de toutes parts, et c'en est fait de moi! et Il a arraché, comme un arbre, mon espoir,
יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי׃
11 et Il a allumé contre moi sa colère, et m'a envisagé comme son ennemi.
ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו׃
12 Ensemble ses bataillons se sont avancés, et ils ont élevé leur chaussée pour m'atteindre, et se sont campés autour de ma tente.
יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי׃
13 Il a éloigné mes frères de moi, et mes intimes ne sont plus pour moi que des étrangers;
אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני׃
14 mes proches se retirent, et mes connaissances m'oublient;
חדלו קרובי ומידעי שכחוני׃
15 les gens de ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger,
גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם׃
16 je ne suis plus pour eux qu'un inconnu. J'appelle mon serviteur, et il ne répond point; de ma bouche il faut que je le prie.
לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן לו׃
17 Mon humeur est importune à ma femme, et je dégoûte les fils de mon sang.
רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני׃
18 Des enfants mêmes me méprisent: tenté-je de me lever, ils me tiennent des propos!
גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי׃
19 Je suis l'aversion des hommes de ma société, et ceux que j'aimais, se tournent contre moi.
תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו בי׃
20 Mes os sont collés à ma peau et à ma chair, et j'échappe à peine avec la peau de mes dents.
בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני׃
21 Ayez, ayez pitié de moi, vous au moins, mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé.
חנני חנני אתם רעי כי יד אלוה נגעה בי׃
22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu? et êtes-vous insatiables de ma chair?
למה תרדפני כמו אל ומבשרי לא תשבעו׃
23 Ah! si mes paroles pouvaient être écrites, et consignées dans un livre!
מי יתן אפו ויכתבון מלי מי יתן בספר ויחקו׃
24 Si, avec le burin de fer et le plomb, on pouvait pour toujours les incruster sur le roc!
בעט ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון׃
25 Pour moi, je sais que mon Sauveur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre;
ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום׃
26 et, quand après ma peau ce [reste] aura été détruit, même sans chair je verrai Dieu;
ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה׃
27 oui! moi, je le verrai à moi propice, mes yeux le verront, et non ceux d'un autre: mon cœur en languit dans mon sein!
אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי׃
28 Oui, alors vous direz: Pourquoi le poursuivions-nous, et trouvions-nous en lui une racine de débats?
כי תאמרו מה נרדף לו ושרש דבר נמצא בי׃
29 Redoutez l'épée pour vous, car la fureur est un crime puni par l'épée… C'est afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.
גורו לכם מפני חרב כי חמה עונות חרב למען תדעון שדין׃

< Job 19 >