< Job 19 >

1 Et Job répondit et dit:
Sai Ayuba ya amsa,
2 Jusques à quand affligerez-vous mon cœur, et me briserez-vous par vos discours?
“Har yaushe za ku yi ta ba ni azaba ku kuma murƙushe ni da maganganunku?
3 Dix fois déjà vous m'avez humilié; n'aurez-vous point honte de me maltraiter?
Yanzu sau goma ke nan kuna wulaƙanta ni, kuna kai mini hari na rashin kunya.
4 Si vraiment j'ai failli, c'est à moi qu'en reste la faute.
In gaskiya ne na yi laifi, kuskurena ya rage nawa.
5 Est-ce bien envers moi que vous le prenez haut? Est-ce moi que vous déclarez coupable de ma honte?
In kuwa za ku ɗaukaka kanku a kaina kuna ɗauka wahalar da nake sha domin na yi laifi ne,
6 Comprenez donc que c'est Dieu qui m'abat, et m'enserre dans son filet.
sai ku san cewa Allah ya yi mini ba daidai ba ya kewaye ni da ragarsa.
7 Voici, je crie à la violence, et ne suis pas écouté! je demande du secours, et n'obtiens pas justice!
“Ko da yake na yi kuka cewa, ‘An yi mini ba daidai ba!’ Ba a amsa mini ba; ko da yake na nemi taimako, ba a yi adalci ba.
8 Il a barré ma route pour que je ne puisse passer, et Il a mis l'obscurité sur mon sentier:
Ya tare mini hanya yadda ba zan iya wucewa ba; ya rufe hanyata da duhu.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête;
Ya cire darajar da nake da ita, ya kuma cire rawani daga kaina.
10 Il m'a miné de toutes parts, et c'en est fait de moi! et Il a arraché, comme un arbre, mon espoir,
Ya yi kaca-kaca da ni har sai da na ƙare; ya tuge begen da nake da shi kamar itace.
11 et Il a allumé contre moi sa colère, et m'a envisagé comme son ennemi.
Yana jin haushina ya lissafta ni cikin maƙiyansa.
12 Ensemble ses bataillons se sont avancés, et ils ont élevé leur chaussée pour m'atteindre, et se sont campés autour de ma tente.
Rundunarsa ta zo da ƙarfi; suka kafa sansani kewaye da ni, suka zagaye tentina.
13 Il a éloigné mes frères de moi, et mes intimes ne sont plus pour moi que des étrangers;
“Ya raba ni da’yan’uwana maza; abokaina sun zama baƙi gare ni.
14 mes proches se retirent, et mes connaissances m'oublient;
Dangina sun tafi; abokaina na kurkusa sun manta da ni.
15 les gens de ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger,
Waɗanda sukan ziyarce ni, da masu yi mini aiki mata sun ɗauke ni baƙo.
16 je ne suis plus pour eux qu'un inconnu. J'appelle mon serviteur, et il ne répond point; de ma bouche il faut que je le prie.
Na kira bawana, amma bai amsa ba, ko da yake na roƙe shi da bakina.
17 Mon humeur est importune à ma femme, et je dégoûte les fils de mon sang.
Numfashina yana ɓata wa matata rai;’yan’uwana sun ƙi ni.
18 Des enfants mêmes me méprisent: tenté-je de me lever, ils me tiennent des propos!
Har’yan yara suna rena ni; in sun gan ni sai su fara yi mini riyar reni.
19 Je suis l'aversion des hommes de ma société, et ceux que j'aimais, se tournent contre moi.
Duk abokaina sun yashe ni; waɗanda nake ƙauna sun zama ba sa ƙaunata.
20 Mes os sont collés à ma peau et à ma chair, et j'échappe à peine avec la peau de mes dents.
Ni ba kome ba ne sai dai fata da ƙashi, da ƙyar na tsira.
21 Ayez, ayez pitié de moi, vous au moins, mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé.
“Ku tausaya mini, abokaina, ku ji tausayina, gama hannun Allah ya sauko a kaina.
22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu? et êtes-vous insatiables de ma chair?
Don me kuke fafarata kamar yadda Allah yake yi? Ba ku gaji da yagar fatata ba?
23 Ah! si mes paroles pouvaient être écrites, et consignées dans un livre!
“Kash, da ma a ce ana rubuta maganganuna, da an rubuta su a littafi,
24 Si, avec le burin de fer et le plomb, on pouvait pour toujours les incruster sur le roc!
a rubuta su da ƙarfe a kan dutse don su dawwama har abada!
25 Pour moi, je sais que mon Sauveur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre;
Na san wanda zai fanshe ni yana nan da rai, kuma a ƙarshe zai tsaya a kan duniya.
26 et, quand après ma peau ce [reste] aura été détruit, même sans chair je verrai Dieu;
Kuma bayan an hallaka fatata, duk da haka a cikin jiki zan ga Allah.
27 oui! moi, je le verrai à moi propice, mes yeux le verront, et non ceux d'un autre: mon cœur en languit dans mon sein!
Zan gan shi da kaina da idanuna, Ni, ba wani ba ne. Zuciyata ta cika da wannan tunani!
28 Oui, alors vous direz: Pourquoi le poursuivions-nous, et trouvions-nous en lui une racine de débats?
“In kuka ce, ‘Za ku ci gaba da matsa mini, tun da shi ne tushen damuwa,’
29 Redoutez l'épée pour vous, car la fureur est un crime puni par l'épée… C'est afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.
sai ku ma ku ji tsoron takobin; gama fushi yakan kawo hukunci ta wurin takobi, sa’an nan za ku san cewa akwai shari’a.”

< Job 19 >